Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch – Lý Ích

Đây là một bài thơ ĐẸP (dù vần ko chỉnh mấy, but no problem :))

夜上受降城聞笛

李益

回樂峰前沙似雪,
受降城外月如霜。
不知何處吹蘆管,
一夜征人盡望鄉。

Hán Việt:

Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch

(Tác giả: Lý Ích)

Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô quản
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương.

Dịch nghĩa:

Ban đêm nghe tiếng sáo ở Thụ Hàng thành

Phía trước núi Hồi cát trắng tinh như tuyết
Ngoài thành Thụ Hàng, trăng phủ như sương
Không biết ở đâu văng vẳng tiếng thổi sao
Khiến lòng chinh nhân cả một đêm nhớ nhà/ngóng về quê hương./.

———-

Chi Thượng Anh Ca

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

One Response to Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch – Lý Ích

  1. Tình hình là ko có option về font chữ và màu mè các loại hay sao ý nhỉ??? — Anh Ca.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: