Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch – Lý Ích

Đây là một bài thơ ĐẸP (dù vần ko chỉnh mấy, but no problem :))

夜上受降城聞笛

李益

回樂峰前沙似雪,
受降城外月如霜。
不知何處吹蘆管,
一夜征人盡望鄉。

Hán Việt:

Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch

(Tác giả: Lý Ích)

Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô quản
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương.

Dịch nghĩa:

Ban đêm nghe tiếng sáo ở Thụ Hàng thành

Phía trước núi Hồi cát trắng tinh như tuyết
Ngoài thành Thụ Hàng, trăng phủ như sương
Không biết ở đâu văng vẳng tiếng thổi sao
Khiến lòng chinh nhân cả một đêm nhớ nhà/ngóng về quê hương./.

———-

Chi Thượng Anh Ca

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

One Response to Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch – Lý Ích

  1. Tình hình là ko có option về font chữ và màu mè các loại hay sao ý nhỉ??? — Anh Ca.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Rie's Bento & Cooking

in healthy way with Love

Dine with Ruby and Marion

Simple yet Tasty Food

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Tư liệu học thuật chuyên ngành nghiên cứu quốc tế

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: