Đối Tửu – Nguyễn Du

對酒

趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色漸遷黃鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲真可哀。

趺坐閒窗醉眼开,  
  
落花无数下苍苔。  
  
生前不尽樽中酒,  
  
死后谁浇墓上杯。  
  
春色渐迁黄鸟去,  
  
年光暗逐白头来。  
  
百期但得终朝醉,  
  
世事浮云真可哀。

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.

Dịch nghĩa:

Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho ?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm trôi,  đầu đã bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

(thivien.net)

Bản dịch của Yên Liên (YL 20101130)

Bên song tiếng rượu tần ngần

Thảm rêu ngàn cánh hoa lần lần rơi

Khi không chén nhấp nửa vời

Chết rồi bên mộ ai mời rượu đây

Xuân đi oanh cũng mải bay

Tháng ngày dồn lại tóc đầy màu sương.

Mong say cho hết đoạn trường

Sự đời mây nổi thê lương cõi lòng.

Bản dịch của Vũ Khánh:

La đà dăm chén bên song

Rêu xanh hoa rụng cho lòng ngẩn ngơ

Rượu kia chẳng uống bây giờ

Ngày sau ai rưới lên mồ cho đây?

Oanh đi thêm vẻ xuân gầy

Hôm mai đương giục tóc rày tuyết sương

Cho say một kiếp vô thường

Sự đời mây nổi sầu thương ai mà.

———-

Hoa Sinh

Vào 1 ngày đẹp trời tháng 9 năm 2013, nhã hững dâng cao độ, dịch bài này ra tiếng Anh. Dưới đây là bản dịch, sau 1 hồi interaction, cân đo đong đếm từ, ngữ pháp, ý thơ…. giữa nàng Yên Liên và nàng Dật Ly. (Riêng thơ tiếng Anh luật như thế nào, ko ai “thèm” nghiên cứu) 😀 😀 😀

At the window, me with a couple of drinks

On the green moss, countless petals’re falling.

When alive, if I fail to drink up,

Once die, on my grave who would pour a cup?

As spring colour fades, the orioles fly away

And years passing by, silently turn my hair all grey.

In this lifetime, I wish myself drunk all day,

Life is like a floating cloud, sadly say.
YL

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

12 Responses to Đối Tửu – Nguyễn Du

  1. Done! La đà đôi chén bên song >< La đà dăm chén bên song… Hoa Sinh thích chữ "đôi" hơn… theo HS hiểu chữ đôi ở đây cũng mang nghĩa một vài, nhưng nghe hay hơn… cũng ko hiểu tại sao, chỉ là cảm giác…. haizzzz –

    Like

  2. Pingback: Không ngủ – Nguyễn Trãi vs. Nguyễn Du « Hoasinh_Anhca

  3. Si says:

    để lại 1 dòng ở đây, để cho nàng Dật Ly muốn comment thêm gì vào bản tiếng Anh thì vào comment 🙂

    Like

  4. Si says:

    By the way là trong tiếng A, hình như người ta ko dùng “a cup” cho alcohol 😀 nhưng lý luận đi thì lý luận lại, ngày xưa làm gì có glass:-P

    Like

    • Hehe, people may understand that cup is a measurement, equivalent to 250ml hahaha 😛

      Also, Western people “have used” (correct grammar?) glass to drink alcoholic beverages, but in the old days, Chinese and Vietnamese only used metal and ceramic cup to drink “tửu”.

      So I think it’s fine using “cup” here.

      anhca

      Like

  5. Pingback: Dịch thơ bằng tiếng Anh | Hoasinh_Anhca

  6. bản tiếng Anh đọc xong, muốn chết!

    Like

  7. Si says:

    này chim, câu chết rồi bên mộ… ta nghĩ dịch là “by my grave who would invite a cup?” rõ nghĩa hơn cho ai ko đọc bản tiếng V?

    Like

  8. Cách đây một đoạn thời gian, được tin Vũ Khánh đã đi xa. Đây là kỷ niệm còn lại của Vũ Khánh với ta. Dịch thơ ra thể lục bát, tràn đầy tình cảm, chẳng mấy ai bằng Vũ Khánh, trước đây ta nói như vậy. Giờ nghĩ lại, tự nhận ta không bao giờ bằng Vũ Khánh.

    Like

Leave a comment