Đối Tửu – Nguyễn Du
17/04/2011 12 Comments
對酒
趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色漸遷黃鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲真可哀。
趺坐閒窗醉眼开,
落花无数下苍苔。
生前不尽樽中酒,
死后谁浇墓上杯。
春色渐迁黄鸟去,
年光暗逐白头来。
百期但得终朝醉,
世事浮云真可哀。
Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.
Dịch nghĩa:
Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho ?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm trôi, đầu đã bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.
(thivien.net)
Bản dịch của Yên Liên (YL 20101130)
Bên song tiếng rượu tần ngần
Thảm rêu ngàn cánh hoa lần lần rơi
Khi không chén nhấp nửa vời
Chết rồi bên mộ ai mời rượu đây
Xuân đi oanh cũng mải bay
Tháng ngày dồn lại tóc đầy màu sương.
Mong say cho hết đoạn trường
Sự đời mây nổi thê lương cõi lòng.
Bản dịch của Vũ Khánh:
La đà dăm chén bên song
Rêu xanh hoa rụng cho lòng ngẩn ngơ
Rượu kia chẳng uống bây giờ
Ngày sau ai rưới lên mồ cho đây?
Oanh đi thêm vẻ xuân gầy
Hôm mai đương giục tóc rày tuyết sương
Cho say một kiếp vô thường
Sự đời mây nổi sầu thương ai mà.
———-
Hoa Sinh
—
Vào 1 ngày đẹp trời tháng 9 năm 2013, nhã hững dâng cao độ, dịch bài này ra tiếng Anh. Dưới đây là bản dịch, sau 1 hồi interaction, cân đo đong đếm từ, ngữ pháp, ý thơ…. giữa nàng Yên Liên và nàng Dật Ly. (Riêng thơ tiếng Anh luật như thế nào, ko ai “thèm” nghiên cứu) 😀 😀 😀
At the window, me with a couple of drinks
On the green moss, countless petals’re falling.
When alive, if I fail to drink up,
Once die, on my grave who would pour a cup?
As spring colour fades, the orioles fly away
And years passing by, silently turn my hair all grey.
In this lifetime, I wish myself drunk all day,
Done! La đà đôi chén bên song >< La đà dăm chén bên song… Hoa Sinh thích chữ "đôi" hơn… theo HS hiểu chữ đôi ở đây cũng mang nghĩa một vài, nhưng nghe hay hơn… cũng ko hiểu tại sao, chỉ là cảm giác…. haizzzz –
LikeLike
Pingback: Không ngủ – Nguyễn Trãi vs. Nguyễn Du « Hoasinh_Anhca
để lại 1 dòng ở đây, để cho nàng Dật Ly muốn comment thêm gì vào bản tiếng Anh thì vào comment 🙂
LikeLike
By the way là trong tiếng A, hình như người ta ko dùng “a cup” cho alcohol 😀 nhưng lý luận đi thì lý luận lại, ngày xưa làm gì có glass:-P
LikeLike
Hehe, people may understand that cup is a measurement, equivalent to 250ml hahaha 😛
Also, Western people “have used” (correct grammar?) glass to drink alcoholic beverages, but in the old days, Chinese and Vietnamese only used metal and ceramic cup to drink “tửu”.
So I think it’s fine using “cup” here.
anhca
LikeLike
Pingback: Dịch thơ bằng tiếng Anh | Hoasinh_Anhca
bản tiếng Anh đọc xong, muốn chết!
LikeLike
Lý do gì hả tình yêu?
LikeLike
Vãi bạn Si, xì tin ác
LikeLike
này chim, câu chết rồi bên mộ… ta nghĩ dịch là “by my grave who would invite a cup?” rõ nghĩa hơn cho ai ko đọc bản tiếng V?
LikeLike
Em ko biết nữa, em nghĩ pour cho nó chân thực. Hình như tục lệ vn là thế, cúng chứ phải mời đâu…
LikeLike
Cách đây một đoạn thời gian, được tin Vũ Khánh đã đi xa. Đây là kỷ niệm còn lại của Vũ Khánh với ta. Dịch thơ ra thể lục bát, tràn đầy tình cảm, chẳng mấy ai bằng Vũ Khánh, trước đây ta nói như vậy. Giờ nghĩ lại, tự nhận ta không bao giờ bằng Vũ Khánh.
LikeLike