Nam hành biệt đệ – Vi Thừa Khánh – Đáp ý nàng Dật Ly

Nàng Dật Ly đã có nhã hứng gợi ý, nàng Yên Liên cũng không dám phụ lòng, thêm tý thuốc lắc để trợ thi hứng cho nàng Dật Ly.

Dịch thơ, nhưng ko biết post vào đâu, nếu post vào bài phân tích thơ của nàng Dật Ly e lại làm hỏng tình cảm trang nhã của bài phân tích, bởi vì đúng như nàng Dật Ly nói, dịch thơ khó có thể giữ nguyên được cái hay của bài nguyên gốc, mà cũng như  đã từng nói, đặc biệt dịch thơ ngũ ngôn càng không thể…

Vì thế đành phải tách ra thành một post khác…

Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.

Dịch nghĩa
Nước Trường Giang lờ lờ trôi,
Người đi trong lòng mênh mang cảm xúc.
Hoa rụng dường cũng chia nỗi hận,
Rơi tới mặt đất một tiếng động cũng không có.

Bản dịch ngũ ngôn của Yên Liên

1.
Trường Giang nước hững hờ

Viễn khách tình trơ vơ

Chia hận hoa buồn bã

Lặng rơi không tiếng tơ.

2.
Trường Giang nước lờ lững
Người đi tình ngổn ngang
Lặng rơi không gợn tiếng
Hoa cũng sầu đa mang

Bonus thêm hai bản lục bát phóng dịch

Phóng dịch là đã lồng tình ý của người dịch. Vì thế cố ý bỏ đi tên địa danh Trường Giang, vì không gắn bó gì với cảm nhận của người dịch cả (nhưng vẫn imply hihi).

1.

Sông dài nước mãi trôi xuôi

Người đi trời đất ngôn nguôi dạ sầu

Người buồn hoa có vui đâu

Lặng rơi cho trọn với câu hữu tình.

2.

Sông dài nước chảy hững hờ

Trơ cùng tuế nguyệt bơ vơ một người

Chia sầu hoa cũng biếng tươi

Rơi không thành tiếng chẳng lời biệt ly

Hoa Sinh

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

3 Responses to Nam hành biệt đệ – Vi Thừa Khánh – Đáp ý nàng Dật Ly

  1. Waaa, thật là tự hào có người bạn tài hoa thế lày, múa bút vài đường đã có mấy bản dịch thơ hay thế (hy vọng ko ảnh hưởng tới assignments nhé). Dịch hay lém, nhất là bản đầu tiên đó, rất có tinh thần của nguyên tác, mà lại gọn gàng súc tích, có điều “chơ vơ” hay là “trơ vơ” (từ này mang nghĩa cô độc đúng ko, hơi ko sát với từ “du du” nhỉ, nhưng mà thực là ko tìm dc từ nào nữa rồi :P) Cảm nhận của phú ni về tình cảm của người viễn khách là sự cô độc à, e thì lại cảm thấy cảm giác mông lung, mờ mịt. Hì hì, đúng là mỗi người interpret 1 kiểu nhỉ. Hay thế😛
    Việc dịch thơ, thực ra gần như là làm 1 bài thơ mới rồi, chỉ mượn cái tứ thơ thôi, vd 2 bản lục bát sau. Vì thế e nghĩ 1 người dịch thơ ngon có thể dc gọi là 1 nhà thơ rồi đó. Hehe.

    Anh Ca

    Like

  2. Không dám nhận 2 chữ tài hoa, Chữ đó đã giành cho ai vẽ tranh, viết thư pháp, chụp ảnh, ngâm thơ (đủ loại cũ, mới, tự do), nghe nhạc….
    Muốn làm nhà thơ thì phải có tâm hồn thơ, đại loại như tức cảnh sinh tình, có ý thơ. Còn dịch thơ đôi khi chỉ là trò chơi ghép chữ thôi. Như nàng nói đấy, dịch thơ chẳng liên quan gì đến việc dung tục, người dung tục nhưng ghép chữ tốt thì vẫn dịch được thơ như thường.

    Cảm nhận về tình cảm của người viễn khách không phải là cô độc, chính xác ra là: cô độc trong hữu tình, hữu tình trong cô độc… hehe giống một ai…

    Tình trơ vơ là hữu tình, nhưng cái tình đó trơ trọi không biết neo đậu vào đâu, nên nó mới mông lung.

    Yên Liên

    Like

  3. Hehe, ko cần khiêm tốn quá. Chọn chữ ghép vần mà ko có tâm hồn thơ thì sẽ bị gượng ép đó. Phải có tâm hồn thơ thì mới có xúc cảm thực sự vs bài thơ, từ đó mới dịch hay được chứ.

    Ây, Anh Ca thì chỉ dừng lại ở mức độ thấy bài thơ đẹp thôi, ko thể nào mô tả vẻ đẹp ấy thêm 1 lần nữa – ko hiểu tại sao, có lẽ ngày xưa học môn Tiếng Việt kém :((

    Anh Ca

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Rie's Bento & Cooking

in healthy way with Love

Dine with Ruby and Marion

Simple yet Tasty Food

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Tư liệu học thuật chuyên ngành nghiên cứu quốc tế

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: