Tử Dạ tứ thời ca – Lý Bạch

Yên Liên được Vũ Khánh (dịch và) gửi tặng Tử dạ Ngô ca/ Tử dạ tứ thời ca từ lâu lắm rồi, nhưng bây giờ mới đăng được lên…

Vũ Khánh hình như đặc biệt yêu thích bộ thơ này…

子夜吳歌

(子夜四時歌)

TỬ DẠ NGÔ CA

(TỬ DẠ TỨ THỜI  CA)

 

春歌

秦地羅敷女,
採桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。

 

XUÂN CA

Tần địa La Phu nữ,

Thái tang lục thủy biên.

Tố thủ thanh điều thượng,

Hồng trang bạch nhật tiên.

Tàm cơ thiếp dục khứ,

Ngũ mã mạc lưu niên.


Dịch nghĩa:

La Phu cô gái đất Tần,
Hái dâu bên bờ nước biếc .
Bàn tay trắng ngần vịn trên cành xanh,
Má hồng hào dưới ánh nắng mặt trời mới mẻ.
Tằm đói rồi thiếp phải về,
Cái ông đi con ngựa “Ngũ hoa” kia không nên nấn ná.

XUÂN CA

La Phu cô gái đất Tần

Bên bờ nước biếc chuyên cần hái dâu

Cành xanh tay vịn trắng phau

Má hồng trong nắng ra màu xinh tươi

Tằm mong thiếp phải về thôi

Cái ông thái thú đôi hồi mà chi.

夏歌

鏡湖三百里,
菡萏發荷花。
五月西施采,
人看隘若耶。
回舟不待月,
歸去越王家。

HẠ CA

Kính Hồ tam bách lý,

Hạm đạm phát hà hoa,

Ngũ nguyệt Tây Thi  thái,

Nhân khán ải Nhược Da.

Hồi chu bất đãi nguyệt,

Quy khứ Việt Vương gia.


Dịch nghĩa:

Kính Hồ trải dài ba trăm dặm,
Những cây sen nở hoa đầy.
Tháng năm Tây Thi hái hoa,
Người xem thấy ở trên con lạch hẹp Nhược Da.
Không đợi trăng lên quay thuyền về,
Trở lại cung điện của vua Việt.


HẠ CA

 Mênh mang mặt nước Kính Hồ

Sen lên tươi tốt đầu mùa đua chen

Tây Thi tháng hạ hái sen

 Nhược Khê bao kẻ trộm nhìn say mê

Vội vàng chẳng đợi trăng kia

 Cung vua Việt ấy quay về thuyền ai.

 

 

秋歌

長安一片月,
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征?

 

THU CA

 Trường An nhất phiến nguyệt,

Vạn hộ đảo y thanh.

Thu phong xuy bất tận,

Tổng thị Ngọc Quan tình.

Hà nhật bình Hồ lỗ,

Lương nhân bãi viễn chinh ?


Dịch nghĩa:

Thành Trường An một mảnh trăng
Muôn nhà vang tiếng đập áo
Gió thu thổi không ngớt

Thảy đều chan chứa tình nhớ thương nơi ải Ngọc Quan
Ngày nào dẹp xong giặc Hồ
Để chồng em không còn phải đi chinh chiến nơi xa.


THU CA

 Trường An một mảnh trăng soi

 Tiếng chày đập áo nơi nơi rộn ràng

Gió thu vi vút canh trường

 Ai người không xót Ngọc Quan ải ngoài

Giặc Hồ bao thuở cho rồi

Chồng em hết nỗi dặm dài xông pha.

冬歌

明朝驛使發,
一夜絮征袍。
素手抽鍼冷,
那堪把剪刀!
裁縫寄遠道,
幾日到臨洮?

ĐÔNG CA

Minh triêu dịch sứ phát,

Nhất dạ nhứ chinh bào.

Tố thủ trừu trâm lãnh,

Na kham bả tiễn đao.

Tài phùng ký viễn đạo,

Kỷ nhật đáo Lâm Thao.


Dịch nghĩa:

Sáng mai dịch sứ khởi hành,
Suốt đêm may áo cho người đi chinh chiến nơi xa.
Tay trắng trẻo lạnh buốt vì kim đâm,
Khó cầm nổi cái kéo.
May cho xong để còn gửi ra miền xa xôi,

Bao ngày nữa mới đến được Lâm Thao.


ĐÔNG CA

Sớm mai phu trạm đi rồi

Suốt đêm may áo cho người chinh nhân

Tay ngà đau buốt kim châm

Kéo này em phải cố cầm cho ngay

Kịp khi áo gửi đường chầy

Lâm Thao bao độ đến tay cho chàng ?

HS

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

4 Responses to Tử Dạ tứ thời ca – Lý Bạch

  1. Vũ Khánh says:

    Lý Tiên sinh phong phú thế đấy. YL và DL có thấy: Sắc thái 4 mùa – Vui tươi – Ngậm ngùi – Xót xa – Thương cảm. Thôn nữ – Mỹ nhân – Chinh phụ và …lại là Chinh phụ (một người). Vui thì ít thế: có 1/4 !
    Hầu hết các sách đều không thấy dịch mùa Hạ và mùa Đông. Ko hiểu tại sao ? YL và DL thử lý giải ?…

    Like

  2. E nghĩ là 2 bài đó ý thơ ko đẹp (ko phải là ko hay) như bài Xuân hay Thu.
    E thik bài Thu ca, chắc tại thik mấy thể loại Lương Châu từ hehe😛.
    Bài 4 giống Chinh phụ ngâm thế😀

    Anh ca

    Like

  3. Si says:

    riêng ta ko phải là fan của mấy bài thơ này nên ko có ý kiến….

    Like

  4. Pingback: Thái tang tử – Tân Khí Tật « Hoasinh_Anhca

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Rie's Bento & Cooking

in healthy way with Love

Dine with Ruby and Marion

Simple yet Tasty Food

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Tư liệu học thuật chuyên ngành nghiên cứu quốc tế

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: