Nhạn Khâu (Mô Ngư Nhi) – Nguyên Hiếu Vấn
11/08/2011 15 Comments
Đang viết bài, deadline ngập cổ, ko biết surf mạng kiểu j mà đi lạc vào đây 😦
Bài này hay wa, thôi thì copy lại để đây, lúc nào rỗi đọc lại 😀
雁丘 (摸魚兒)
(元好問)
問世間、情是何物,
直教生死相許?
天南地北雙飛客,
老翅幾回寒暑。
歡樂趣、
離別苦,
就中更有痴兒女。
君應有語,
渺萬里層雲。
千山暮雪,
只影向誰去?
橫汾路、
寂寞當年蕭鼓,
荒煙依舊平楚。
招魂楚些何嗟及,
山鬼暗啼風雨。
天也妒、
未信與,
鶯兒燕子俱黃土。
千愁萬古,
為留待騷人。
狂歌痛飲,
來訪雁丘處。
Nhạn Khâu (Mô ngư nhi)
Tác giả: Nguyên Hiếu Vấn
Vấn thế gian tình thị hà vật,
Trực giao sinh tử tương hứa?
Thiên nam địa bắc song phi khách,
Lão sí kỷ hồi hàn thử.
Hoan lạc thú,
Ly biệt khổ,
Tựu trung cánh hữu si nhi nữ.
Quân ưng hữu ngữ,
Diểu vạn lý tằng vân.
Thiên sơn mộ tuyết,
Chích ảnh hướng thuỳ khứ?
Hoành Phần lộ,
Tịch mịch đương niên tiêu cổ,
Hoang yên y cựu bình sở.
“Chiêu hồn” Sở ta hà ta cập,
“Sơn quỷ” ám đề phong vũ.
Thiên dã đố,
Vị tín dữ,
Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ.
Thiên sầu vạn cổ,
Vi lưu đãi tao nhân.
Cuồng ca thống ẩm,
Lai phỏng nhạn khâu xứ.
Mồ Chim Nhạn (theo Từ điệu Mô Ngư Nhi)
Tác giả: Nguyên Hiếu Vấn
Hỏi thế gian, tình là vật gì,
Mà khiến (những chú chim nhạn này) sống chết hẹn thề nhau?
Dù trời nam hay đất bắc, hai kẻ vẫn luôn sát cánh bên nhau,
Đã trải qua biết bao lúc cùng nhau ấm lạnh.
Niềm vui thú khi hoan lạc,
Nỗi khổ lúc chia lìa,
Chung quy đều chỉ vì có tình si như người nam si tình kẻ nữ.
Lời người phải nói ra đi,
Nhưng đã xa mịt mù trên tầng mây vạn dặm (tức đã chết).
Từ nay ta sớm chiều qua ngàn non tuyết,
Bóng lẻ này biết về đâu cùng ai?
Trên dải sông Phần,
Tiếng nhạc trống, tiêu rộn rã năm xưa nay đã thành tịch mịch,
Rừng cây trải rộng, khói hoang xen lẫn.
Bài “Chiêu hồn” cất lên đâu còn kịp,
Khúc “Sơn quỷ” cũng ảm đạm trong mưa gió.
Trời cũng biết ghen tị,
Há vẫn còn chưa tin ư,
Đôi kẻ yến oanh rồi cũng trở thành nấm đất.
Ngàn mối sầu đành để lưu truyền tới vạn đời sau,
Để đối đãi những tao nhân mặc khách.
Hát trong điên cuồng, uống rượu trong đau khổ,
Tới tìm thăm lại nấm mộ chim nhạn này./.
Source: http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=1717
Nhạn (雁) ở đây là con ngỗng trời, ko phải loại chim nhạn trong tiếng Việt. Nhạn to béo và thịt ngon, vì thế mới hay bị người ta bắn làm thịt, mới có tấn bi kịch đau lòng như trong bài từ trên, aizzz 😦
Anh Thị Ca 😛
Anh thị Ca? đậm đà bản sắc nhỉ!
Riêng bài này, đọc nguyên tác hay, ko có bản dịch nào hay bằng, personal opinion…. Yên Liên
LikeLike
Đang định dịch thơ bài này mà bạn Hoa Thị Sinh cho 1 câu làm tắt ngúm hết cảm hứng rồi :((
Anh Thị Ca
LikeLike
ôi ôi, bạn cứ dịch đi chứ, chưa có bản nào hay không có nghĩa là sẽ ko có bản nào hay 🙂
riêng bài này, dịch ra lục bát ta ko thấy thích, mất cả cái thần và cô đọng của bài từ.
Thế mới thấy phục Đào Thái Tôn dịch bài từ của Hồ Xuân Hương…
Dật Ly cố lên, Dật Ly cố lên 😀 – Hoa (không có thị) Sinh
LikeLike
E đùa mà, dịch tứ tuyệt còn chưa xong, lại còn từ với chả tiếc 😀
Thị Ca
LikeLike
đùa là đùa thế nào? 🙂
LikeLike
“Thế mới thấy phục Đào Thái Tôn dịch bài từ của Hồ Xuân Hương…”. Thế mới biết thiên hạ trùng ý nhau cũng có.
VK cũng hô theo, còn to hơn: “Dật Ly cố lên, Dật Ly cố lên !”
LikeLike
Oaaa, Trì huynh mà còn ko dám dịch thì Anh thị Ca e làm sao mà dịch dc 😦
Cái này phải nói là mission impossible mà, những thứ:
“Hoan lạc thú,
Ly biệt khổ,”
…
“Thiên dã đố
Vị tín dữ”…làm sao mà e dịch dc 😦
Hay là e kiếm bài tứ tuyệt mời mọi người dịch cho vui nhé 😛
Anh thị ca
LikeLike
cái bài từ này ta cũng thấy mission impossible mà …
nàng kiếm ra bài tứ tuyệt ta có thể dịch, nhưng tốt nhất ko dịch thơ TQ 😀
LikeLike
Sao? Người V dùng hàng V à, dạo này tẩy chay hay sao 😦
AC
LikeLike
chưa bao giờ tẩy chay… nhưng favour hàng nội địa thôi…..
LikeLike
bạn ạ, do đang tâm trạng, tự nhiên tớ nhớ lại bài này, mở ra, mới chợt nhớ ra rằng, đã đọc được ở đâu đó, cái câu “tựu trung cánh hữu si nhi nữ”… có thể hiểu nghĩa là: tựu trung là vì có những người con gái tình si.
Nếu nối với câu ở dưới, quân ưng hữu ngữ, diểu vạn lý tằng vân… mà quân ở đây là chỉ người đàn ông??? thì tớ thấy cách hiểu người con gái tình si có vẻ hợp lý hơn…. Bạn check lại xem có kiến giải khác không???
LikeLike
THỂ LỤC BÁT
Nhân gian tình ái là chi
Nguyện thề sống chết thị phi mặc đời
Trời nam đất bắc chuyển dời
Nhạn bay cánh mỏi nhớ thời hàn ôn
Hoan vui lạc thú xiết khôn
Sầu ly biệt khổ một hồn khách xa
Cũng bởi nhi nữ tình ta
Lời này muốn ngỏ phôi pha vơi đầy
Thiên Sơn vạn dặm tuyết mây
Bóng chiều mưa đổ trùng vây sông Phần
Vẳng xa tiếng trống giục quân
Khúc chiêu hồn Sở dấu chân dặm trường
Quỷ sơn than khóc thê lương
Trời ghen má thắm môi hường rằng tin
Mối sầu vạn cổ khắc in
Yến oanh một kiếp im lim mồ con
Khách thơ ngang lối có còn
Nơi đây xác nhạn đường mòn nhớ không
Cảnh xưa nay hóa mênh mông
Mộ xanh ngày ấy giờ trông chốn nào
LikeLike
Thanks for sharing 😀
LikeLike
Chà, cảm ơn đã share. Bài này của bạn Song Ngư dịch à?
Thú nhận là mình cũng chưa bao giờ đọc kỹ bài từ này, Nếu như không có bản dịch lục bát, cũng không để ý là bài này có nhiều ý tứ như thế.
Chim ơi tìm luật đi bao giờ rảnh dịch chơi???
LikeLike
Hic hic hic, nghe cái cụm “bao giờ rảnh dịch chơi” nó thật là phong lưu, thật là hào hoa lãng tử làm sao 😥
Để đấy… tầm vài tháng nữa e sẽ kiếm luật về đây ~~~
LikeLike