Vắng, lạnh

Chính là blog vắng lạnh. Bởi vì chủ blog, người đang tập cưỡi hạc, người đang tìm luật sư để lập di chúc…

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

13 Responses to Vắng, lạnh

  1. Vũ Khánh says:

    Sao thế Yên Liên – Dật Ly ơi ?

    Like

  2. Có cái netbook đễu, định để lại cho bạn YL, cơ mà bạn ý đang cưỡi hạc, chắc ko cần dùng…

    Like

  3. Si says:

    phải rồi, lòng nguội lạnh rồi, gì cũng ko thiết, nói gì đến netbook…

    @a. VK, lâu lâu mới thấy anh lại nhà… hy vọng mọi việc của anh đều tốt đẹp…?!

    Like

  4. Vũ Khánh says:

    Chào nhị vị cô nương nhé ! Tuy thế, thi thoảng cũng ghé qua. Nhưng thấy chủ nhân mải những câu chuyện khác hoặc bận khách, nên lại đành ” Dao nhạ Ngũ hương quy” vậy. Bữa nay, thấy nhà vắng, bếp không lửa hồng, gió lùa lạnh lẽo, nên sửng sốt đẩy cửa hỏi thăm. Lạy trời, mọi việc vẫn ổn, chẳng qua mùa Đông xứ người, chắc chủ nhân lạnh lòng cố quận…? Không nên, một cõi đi về mà để thế sao ?!

    Like

  5. Si says:

    vũ khánh huynh,
    tiêu dao trên lưng hạc
    gió thổi mây bay
    lòng luôn lạnh
    Đông mà không Đông
    nơi nào là cố quận…?!?!

    Like

  6. Vũ Khánh says:

    Lại ghé thăm. Lần này nhà vắng lạnh thật. Nhớ tình cảnh anh chàng họ Thôi xưa, cách hơn nghìn năm với bây giờ cũng…thế. Có khác là – Nhà: internet; Hoa: hoa Mai (mùa Đông). Giống nhau: Đề thơ trên cánh cửa mấy câu. Khác: Xưa – chữ Hán; Nay – tiếng Việt. Xưa – người chắc đi quanh hàng xóm. Nay – người cưỡi hạc…lên giời.
    ” Hôm nay, năm ngoái, ngày này,
    Hoa đào ánh lẫn hây hây má hồng.
    Người đâu có thấy mà trông,
    Hoa xưa, kìa, trước gió Đông vẫn cười.”
    (Xưa – Hoa đào ánh lẫn với má hồng. Nay – Hoa mai soi cùng má lạnh. Giống nhau: Cùng xinh xinh)
    Gió thổi mây bay. Đến thiên nhai thì quay về.. nhá !

    Like

  7. Vũ Khánh says:

    “…Song thu những như chen đom đóm,
    Phòng khuê trông dầm bóng trăng sương.
    Ngô đồng trút lá thê lương,
    Lại kia mấy nhánh sa đường xác xơ.
    Càng trông thôi lại càng chưa,
    Buồng không gối chiếc tuôn mưa lệ giàn…”

    Like

  8. Si says:

    anh Vũ Khánh, thơ ai đấy ạ? có phải thơ của anh không?
    Có câu: Càng trông thôi lại càng chưa… em không hiểu.
    nói chung, bi thương quá…

    Like

  9. Vũ Khánh says:

    Bản dịch TÁI HẠ KHÚC – Lý Bạch (trích) – Bởi từ câu “@ Cùng ngoảnh lại mà cùng chẳng thấy )
    AC “- đó.
    ” Huỳnh phi thu song mãn,
    Nguyệt độ sương khuya trì.
    Tồi tàn ngô đồng diệp,
    Tiêu táp sa đường chi.
    Vô thời độc bất kiến,
    Lệ lưu không tự tri.”
    ” phải rồi, lòng nguội lạnh rồi, gì cũng ko thiết”

    Like

  10. Si says:

    bản dịch của ai phóng tác quá.
    Vô thời độc bất kiến,
    Lệ lưu không tự tri.
    dịch là…
    Càng trông thôi lại càng chưa,
    Buồng không gối chiếc tuôn mưa lệ giàn…”
    khác hẳn nghĩa…

    với cả câu nguyên gốc, “độc bất kiến” thì hiểu, nhưng “vô thời” thì ko hiểu… câu dịch “càng trông thôi lại càng chưa” càng không hiểu….

    ngoài ra, lòng đã nguội lạnh, thì lấy đâu ra “lệ lưu không tự tri”..?!?!?! 😀

    Like

Leave a comment