Án Kỷ Đạo

Cứ nói sẽ đưa lên từ của Án Kỷ Đạo, hôm nay nhân thivien.net đã ko còn virus độc hại (mà lần trước đã khiến cho ta phải cài lại toàn bộ máy), nên tìm mấy bài Án Kỷ Đạo đăng lên chơi.

Đây là dòng giới thiệu tác giả ngắn ngủi:

Án Kỷ Đạo 晏幾道 (1050-1119) tự Thúc Nguyên 叔原, hiệu Tiểu Sơn 小山, từ nhân đời Bắc Tống, người Lâm Xuyên, Phủ Châu (nay thuộc Giang Tây). Ông là con thứ 7 của Án Thù 晏殊. Văn tứ của ông rất mới, tác phẩm của ông có tập Tiểu Sơn từ.

Dưới bài từ Lâm Giang Tiên còn có thêm lời giới thiệu này của Vi Nhất Tiếu forum vietkiem:

Án Kỷ Đạo là con thứ bảy của Án Thù, thuở hoa niên gia đình phong lưu, nhưng về sau hoàn cảnh sa sút, bởi vậy từ phẩm đa phần mô tả ái tình ly biệt, hoài vọng quá khứ, được đánh giá là người kế thừa phái Hoa gian của Nam Đường hậu chủ.

Án Thù lúc sinh thời làm tới chức Hình bộ thượng thư, Quan Văn điện đại học sĩ, lại là người đề bạt Phạm Trọng Yêm, Âu Dương Tu, nên có thể nói Án Kỷ Đạo là danh môn công tử, tính tình ông lại lãng mạn, nên giao thiệp với phong nguyệt chi nhân không ít. Về sau cha ông mất, gia cảnh suy tàn, bản thân ông làm quan thất chí nên hay bi hoài chuyện cũ.

Án Thù có bài Ngọc Lâu Xuân được ưa thích, ở đây.

點絳脣

花信來時,
恨無人似花依舊。
又成春瘦,
折斷門前柳。
天與多情,
不與長相守。
分飛後,
淚痕和酒,
佔了雙羅袖。

Điểm giáng thần

Hoa tín lai thì,
Hận vô nhân tự hoa y cựu.
Hựu thành xuân sấu,
Chiết đoạn môn tiền liễu.
Thiên dự đa tình,
Bất dự trường tương thủ.
Phân phi hậu,
Lệ ngân hòa tửu,
Chiếm liễu song la tụ.

Điểm giáng thần (bản dịch của Cao Tự Thanh)

Lúc được tin hoa,
Hận không người cũ hoa như cũ.
Nét xuân gầy võ,
Liễu bẻ trơ ngoài ngõ.
Trời biết đa tình,
Chẳng biết tình khôn giữ.
Sau chia rẽ,
Lệ kia hòa rượu,
Tay áo đều hoen ố.

Bản dịch của Yên Liên (theo bản từ điệu và dịch nghĩa của Dật Ly ở post sau)

Hoa đến là khi

Hận không người giống hoa như cũ

Dáng xuân vò võ

Liễu bẻ trơ ngoài ngõ (i)

Trời khiến đa tình

Ngăn cách tình sao nỡ? (ii)

Chia ly nọ

Rượu hòa lệ nhỏ

Tay áo còn in rõ. (iii)

(i) câu này là đạo bản dịch của Cao Tự Thanh

(ii) hoặc là: Sao khiến tình dang dở?

(iii) hoặc là: Tay áo còn đầy tụ.

蝶戀花其四

醉別西樓醒不記。
春夢秋雲,
聚散真容易。
斜月半窗還少睡,
畫屏閑展吳山翠。

衣上酒痕詩裏字。
點點行行,
總是凄涼意。
紅燭自憐無好計,
夜寒空替人垂淚。

Điệp luyến hoa kỳ 4

Tuý biệt tây lâu tỉnh bất ký,
Xuân mộng thu vân,
Tụ tán chân dung dị.
Tà nguyệt bán song hoàn thiểu thuỵ,
Hoạ bình nhàn triển Ngô sơn thuý.

Y thượng tửu ngân thi lý tự,
Điểm điểm hàng hàng,
Tổng thị thê lương ý.
Hồng chúc tự liên vô hảo kế,
Dạ hàn không thế nhân thuỳ lệ.

Điệp luyến hoa kỳ 4 (bản dịch của Điệp Luyến Hoa)

Say biệt lầu tây nay quên hết.
Xuân mộng mây thu,
Thực dễ dàng tan kết.
Trăng nghiêng soi bóng người chưa mệt,
Bình phong hắt bóng non Ngô biếc.

Trên áo rượu hoen lời thơ dệt.
Điểm điểm hàng hàng,
Đều gợi niềm ly biệt.
Nến hồng cũng biết không còn kế,
Thay người đêm lạnh sầu rơi lệ.

鷓鴣天其一

彩袖殷勤捧玉鐘,
當年拚卻醉顏紅。
舞低楊柳樓心月,
歌盡桃花扇底風。
從別後,憶相逢,
幾回歸夢與君同。
今宵剩把銀釭照,
猶恐相逢是夢中。

Giá cô thiên kỳ 1

Thái tụ ân cần phủng ngọc chung,
Đương niên biện khước tuý nhan hồng.
Vũ đê dương liễu lâu tâm nguyệt,
Ca tận đào hoa phiến để phong.
Tòng biệt hậu, ức tương phùng,
Kỷ hồi quy mộng dữ quân đồng.
Kim tiêu thặng bả ngân cang chiếu,
Do khủng tương phùng thị mộng trung.

Giá cô thiên kỳ 1 (bản dịch của Nguyễn Chí Viễn)

Tay vén ân cần đỡ ngọc chung
Kìa năm say rượu má tươi hồng
Múa nghiêng dương liễu trăng lầu rọi
Ca dứt đào hoa gió quạt nồng
Sau ly biệt, nhớ tương phùng
Mấy hồi hồn mộng với ai cùng
Đêm này còn sợ đem đèn rọi
Có phải tương phùng trong mộng không ?

鷓鴣天其四

陌上濛濛殘絮飛,
杜鵑花裏杜鵑啼。
年年底事不歸去,
怨月愁煙長為誰。
梅雨細,曉風微,
倚樓人聽欲沾衣。
故園三度群花謝,
曼倩天涯猶未歸。

Giá cô thiên kỳ 4

Mạch thượng mông mông tàn nhứ phi,
Đỗ quyên hoa lý đỗ quyên đề.
Niên niên để sự bất quy khứ,
Oán nguyệt sầu yên trường vị thuỳ.
Mai vũ tế, hiểu phong vi,
Ỷ lâu nhân thính dục triêm y.
Cố viên tam độ quần hoa tạ,
Man sảnh thiên nhai do vị quy.

Giá cô thiên kỳ 4 (bản dịch của Điệp Luyến Hoa)

Trên ruộng mờ mờ liễu trắng bay,
Đỗ quyên hoa nở, cuốc kêu gầy.
Năm năm bận việc chưa về được,
Trăng khói hận sầu vẫn bởi ai.
Mưa lác đác, gió rầu rầu,
Lệ rơi thấm áo kẻ bên lầu.
Ba lần vườn cũ hoa tàn tạ,
Người vẫn bên trời bóng khuất đâu.

鷓鴣天其五

醉拍春衫惜舊香,
天將離恨惱疏狂。
年年陌上生秋草,
日日樓中到夕陽。
雲渺渺,水茫茫,
征人歸路許多長。
相思本是無憑語,
莫向花箋費淚行。

Giá cô thiên kỳ 5

Tuý phách xuân sam tích cựu hương,
Thiên tương ly hận não sơ cuồng.
Niên niên mạch thượng sinh thu thảo,
Nhật nhật lâu trung đáo tịch dương.
Vân diểu diểu, thuỷ mang mang,
Chinh nhân quy lộ hứa đa trường.
Tương tư bản thị vô bằng ngữ,
Mạc hướng hoa tiên phí lệ hàng.

Giá cô thiên kỳ 5 (bản dịch của Điệp Luyến Hoa)

Say vỗ áo xuân thoảng nhớ hương,
Trời mang ly hận khiến người cuồng.
Trên ruộng năm năm sinh cỏ úa,
Trong lầu từ sớm đến tà dương.
Mây mờ mịt, nước mênh mang,
Đằng đẵng chinh nhân vẫn dặm trường.
Tương tư dù nói không sao hết,
Đừng nhỏ tờ thư lệ mấy hàng.

臨江仙其二

斗草階前初見,
穿鍼樓上曾逢。
羅裙香露玉釵風,
靚妝眉沁綠,
羞臉粉生紅。

流水便隨春遠,
行雲終與誰同。
酒醒長恨錦屏空,
相尋夢裏路,
飛雨落花中。

Lâm giang tiên kỳ 2

Đấu thảo giai tiền sơ kiến,
Xuyên châm lâu thượng tằng phùng.
La quần hương lộ ngọc thoa phong.
Tịnh trang mi thấm lục,
Tu diện phấn sinh hồng.

Lưu thuỷ tiện tuỳ xuân viễn,
Hành vân chung dữ thuỳ đồng.
Tửu tinh trường hận cẩm bình phong.
Tương tầm mộng lý lộ,
Phi vũ lạc hoa trung.

Lâm giang tiên kỳ 2 (bản dịch của Cao Tự Thanh)

Đấu cỏ trước thềm sơ ngộ,
Xuyên kim trên gác tương phùng.
Quần là gió thoảng ngọc thoa rung.
Mực tô mày thấm biếc,
Mặt thẹn phấn sinh hồng.

Nước chảy rồi theo xuân khuất,
Mây trôi sẽ với ai cùng.
Men phai nghĩ giận ngọc bình phong.
Tìm nhau trên lối mộng,
Hoa rụng bóng mưa lồng.

Hầu hết các bài từ đều ko có phần dịch nghĩa, nên đăng mấy bài dịch từ lên đây để tạm hiểu, bởi trong những lúc lười biếng con người ta rất ngại đọc bản gốc và phần phiên âm Hán Việt.

Khi nào cái người kia, tìm lại cảm hứng văn thơ, tìm hộ mấy bài luật từ, giải nghĩa hộ, thì hay lắm.

từ của Án Kỷ Đạo dành cho những ai ngậm ngùi cái tư vị man mác, vì lỡ dở, vì ly biệt, vì gặp thà như đừng gặp, nửa nhớ, nửa quên, nửa níu giữ, nửa buông xuôi, nửa còn đọng lại một chữ hận trong lòng, nửa như nước chảy mây trôi, là thực thực, là hư hư, là mộng, là mây khói…

Chú thích, hàng đã ra, tức là cái người kia đã cất công giải nghĩa và tìm từ điệu.

YL

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

6 Responses to Án Kỷ Đạo

  1. Pingback: Hoa phi hoa – Bạch Cư Dị « Hoasinh_Anhca

  2. Ôi người đẹp, ta bất ngờ nha:
    1. thivien đã vào dc rồi sao?
    2. Sao bảo tháng này nghỉ ngơi nghỉ ngơi, làm 1 bài hoành tráng mà ko notify ta j cả, hay lần sau quẳng link lên fb cho ta tiện vào thưởng thức😛
    3. Vẫn thik đọc từ?
    4. Dạo này bình loạn cứ như thật ấy nhỉ, đoạn cuối nghe rất chi có dáng Hoài Thanh Hoài Chân

    Thú thực là từ của bác này quá mức bi thương, quá hoài vọng mơ màng, em đọc mà thấy cũng đau lòng…
    Căn bản bác này thuộc dạng “đa tình khổ”, tự mình làm khổ mình cơ😦

    Trong mấy bài thì để ý đặc biệt tới bài Giá Cô Thiên số 1, quá hay, nhất là cái ý:

    “Kim tiêu thặng bả ngân cang chiếu,
    Do khủng tương phùng thị mộng trung”

    Tối hôm nay (nhất định) phải để đèn sáng
    Tại vì sợ (tắt đèn) sẽ tưởng cuộc tương phùng này là trong mộng
    ===> nghe rất chi là thãm thiết nha😦

    Bây giờ vẫn chưa kéo lại cái hứng đọc thơ, nhưng mà hứa vs nàng là lúc nào sẽ provide bản dịch nghĩa.

    Đọc dịch thơ thì có khi bị thất lạc mất nguyên ý, nhưng bạn Điệp Luyến Hoa nào đó dịch có vẻ hay nhỉ😛

    Anhca

    Like

  3. Bài Giá cô thiên số 5 cũng hay. Ngày xưa đọc từ chủ yếu coi của Tô Thức, Âu Dương Tu, Lục Du này nọ… Chưa đọc Án Kỷ Đạo bao giờ. Nhưng mà qua mấy bài thì thấy bác này hợp gu ghê, rất sến sũa😛

    Hôm trước e tình cờ xem ở đâu đó, có ai đó dịch bài Mô Ngư Nhi (Vấn thế gian tình thị hà vật) sang tiếng Việt, nhưng vẫn giữ niêm luật của bài từ đó (quên link rồi, cơ mà cũng ko quan trọng). Chưa xét tới việc có sát nghĩa hay ko, nhưng mà giữ dc vần điều niêm luật, thực là hâm mộ, đúng là “nghề chơi cũng lắm công phu”😛

    Hay là lúc nào hứng thú trỗi dậy, dịch thử thêm 1 bài Từ theo đúng điệu của nó nữa đi người😀

    Anhca

    Like

  4. Sen says:

    ta sẽ dịch mấy bài này, nếu người chịu cung cấp luật và bản dịch nghĩa. Thực ra ko muốn đăng bản dịch của người khác lên đây đâu, sợ đọc nhiều rồi lại ăn cắp ý😀

    Tuy nhiên phải thừa nhận là mấy bản dịch từ trên đều rất hay, rất đáng ngưỡng mộ. Chỉ hơi tiếc bản dịch Giá Cô thiên kỳ 5, câu cuối cùng, giá vần hơn 1 chút thì hay quá.🙂

    Ta cũng thích mấy bài Giá Cô Thiên

    Like

  5. Pingback: 1 số bài Tống Từ của Án Kỷ Đạo « Hoasinh_Anhca

  6. Pingback: Ngọc lâu xuân – Án Thù « Hoasinh_Anhca

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Rie's Bento & Cooking

in healthy way with Love

Dine with Ruby and Marion

Simple yet Tasty Food

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Tư liệu học thuật chuyên ngành nghiên cứu quốc tế

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: