Hý đề bàn thạch – Vương Duy – Vũ Khánh gửi tặng

Anh Vũ Khánh có lòng đoái hoài, để lại 1 dòng nhắn (siêu ngắn)

Gõ cửa, nhà chẳng có ai. Để lại thư này vậy (Một bài thơ dịch Đường thi – Cái ông Vương Duy này sướng thật !)

戲題磐石

可憐磐石臨泉水,
複有垂楊拂酒杯。
若道春風不解意,
何因吹送落花來。

HÝ ĐỀ BÀN THẠCH

Khả liên bàn thạch lâm tuyền thuỷ,
Phục hữu thùy dương phất tửu bôi.
Nhược đạo xuân phong bất giải ý,
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai.

Dịch nghĩa:

ĐỀ CHƠI BÀN ĐÁ

Đáng yêu sao bàn đá bên suối trong rừng,

Lại có tơ liễu rủ mành phất phơ bên chén rượu.

Nếu bảo gió xuân không ý tứ gì,

Thì sao lại thổi hoa bay đến làm chi ?

Dịch thơ:

Bên khe bàn đá hữu tình,

Lại thêm liễu rủ chén quỳnh phất phơ.

Gió xuân ý tứ còn ngờ,

Cớ chi xui những màu hoa đến người ?

VŨ KHÁNH

YL

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

6 Responses to Hý đề bàn thạch – Vương Duy – Vũ Khánh gửi tặng

  1. Sen says:

    thất ngôn tứ tuyệt, đúng thể loại con chim thích này…

    Lời bàn: (dạo này mình cũng học tập cái ông Kim Thánh Thán ghê đi); VK huynh bảo là cái ông Vương Duy này sướng thật, không biết là cái ông Vương duy này cuộc sống như thần tiên, ở nơi phong cảnh hữu tình có rừng có suối có liễu có hoa có rượu, tâm trạng thanh nhàn mà đề thơ chơi ở bàn đá, sướng thật, hay là ông Vương Duy này làm thơ ra, được con cháu đời sau thưởng thức, dịch, sướng thật?🙂

    Cái ông Vương Duy này sướng thật, mà cái ông Vũ Khánh này cũng sướng thật haha. Chọn dịch bài thơ của Vương Duy, chứng tỏ Vũ Khánh tâm tình đang nhàn nhã. Lại có chút lãng mạn tươi vui nữa. Vương Duy chỉ hỏi làm sao gió thổi hoa bay đến đây, còn Vũ Khánh lại nhìn thấy màu hoa phủ trên người…. Phong lưu thật là phong lưu.

    Haizzz, so với mấy đứa bệnh hoạn nhà này, từ đầu năm đến giờ: toàn những Chinh phụ ngâm; Vô tình bất tự đa tình khổ; Tự thử tinh thần phi tác dạ, vì thùy phong lộ lập trung tiêu; Giang thượng kỷ nhân tại, thiên nhai cô trạo hoàn; nếu không thì, Aizz than vãn; Cáo tật thị chúng… tương phản như thế, đế cho thấy, đúng là Vũ Khánh huynh sướng thật…

    Like

  2. Đôi điều về tác giả Vương Duy: nhà thơ + họa sỹ (dc khen là trong thơ có họa này nọ), phái điền viên (thơ về phong cảnh), theo đạo Phật-thích Thiền (thích viết về việc ở ẩn), bạn thân vs Mạnh Hạo Nhiên😛

    Về bài này, thực ra là em thấy ko hay lắm so vs nhiều bài khác của VD, vd Tống biệt – Sơn trung tương tống bãi, Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ, hay là Tương tư (thơ tình :P). Tại vì có lẽ hơi nhạt nhòa, trừu tượng, ai thích suy diễn gì thì suy diễn😛

    Thậm chí bài này e còn thấy hay hơn😛

    辛夷塢
    木末芙蓉花,
    山中發紅萼。
    澗戶寂無人,
    紛紛開且落。

    Tân Di Ổ (*)
    Mộc mạt phù dung hoa,
    Sơn trung phát hồng ngạc.
    Giản hộ tịch vô nhân,
    Phân phân khai thả lạc.

    Ngõ Tân Di (Người dịch: Khương Hữu Dụng)

    Đoá đoá hoa phù dung,
    Nảy hồng trong hốc động.
    Bên khe nhà vắng người,
    Cứ nở ra rồi rụng.

    (*) Sở dĩ biết bài này là bởi vì hôm xưa có thấy giang hồ truyền tụng cái truyện gì tên Tân Di Ổ hay gì gì đó (ko đọc nên ko biết) nhưng cái tên cứ ổ ổ nó ấn tượng khắc sâu😀 1 lần vào trang Vương Duy đọc thì phát hiện ra bài này, thấy cũng hay hay nên nhớ lâu😀

    Về bản dịch, thú thực là anh VK dịch thơ hay, rất mềm mại, ko khô cứng kiểu word by word mà em hay mắc phải (nếu e dịch), chứng tỏ hồn thơ lai láng, quả thực giống như Sen tỷ nhận xét “Vũ Khánh tâm tình đang nhàn nhã. Lại có chút lãng mạn tươi vui nữa”😛

    Anhca

    Like

  3. Sen says:

    ơ nàng Dật Ly kiến thức về thơ Đường rộng thật, tên Vương Duy thì ta từng nghe, nhưng hình như chưa bao giờ đọc bài nào của ông này??? hoặc chưa có bài nào đọng lại trong trí óc… có 1 phái gọi là phái điền viên nữa à?

    Tân Di Ổ là tên 1 tác giả truyện ngôn tình, nhiều tác phẩm được dịch sang tiếng Việt bày bán ở hàng sách thì phải… cũng chưa đọc bao giờ….

    hic, bao giờ mình mới đạt đến trình độ hồn thơ lai láng như anh VK đây?

    Like

    • Vương Duy thuộc top xịn của Đường Thi mà chị😛
      Em thấy người dịch thơ cũng hay, phóng khoáng dào dạt chứ có khô như ngói kiểu như em đâu😉

      AC

      Like

  4. Sen says:

    Top xịn mà ta chẳng có ấn tượng về bài thơ nào đấy, chỉ biết tên thôi😦 Cái bài Tân di Ổ ở trên ta cũng thấy hay.

    Thôi đừng khen chuyện dịch thơ nữa…vẫn chưa nghĩ ra cái bài Đăng Bảo đài sơn… cụ Trần cứ nửa này nửa kia làm mình đến khổ😦 Đúng là ko phong độ stable được như anh VK mà. Phải chăng càng nghiên cứu khoa học tâm hồn càng khô cứng?

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Rie's Bento & Cooking

in healthy way with Love

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Tư liệu học thuật chuyên ngành nghiên cứu quốc tế

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: