Ngọc lâu xuân – Tống Kỳ

Đây là post trước của bạn Dật Ly

玉樓春

Ngọc lâu xuân (Tác giả: Tống Kỳ)

東城漸覺風光好,
觳皺波紋迎客棹,
綠楊煙外曉寒輕,
紅杏枝頭春意鬧。

浮生長恨歡愉少,
肯愛千金輕一笑,
為君持酒勸斜陽,
且向花間留晚照。

Phiên âm

Đông thành tiệm giác phong quang hảo,
Hộc trứu ba văn nghinh khách trạo,
Lục dương yên ngoại hiểu hàn khinh,
Hồng hạnh chi đầu xuân ý náo.

Phù sinh trường hận hoan du thiểu, 
Khẳng ái thiên kim khinh nhất tiếu, 
Vị quân trì tửu khuyến tà dương,
Thả hướng hoa gian lưu vãn chiếu.

Dịch nghĩa (thivien)

Dần cảm thấy phong cảnh phía đông thành thật là đẹp,
Sóng nước lăn tăn đón mái chèo của khách,
Sáng sớm còn hơi lành lạnh ngoài làn dương liễu rủ mành như khói phủ,
Ý xuân náo động đầu cành hoa hồng hạnh.

Kiếp phù sinh cứ giận mãi ít lúc được đùa vui hoan hỷ,
Lẽ nào lại tiếc nghìn vàng xem nhẹ một tiếng cười (mà không dám mua),
Vì anh dâng rượu khuyên ánh tà dương,
Hãy lưu lại những tia nắng cuối cùng cho vùng hoa thắm.

English translation (hôm nay bày đặt chơi trội :P )

The scenery is getting fine east of the town
The rippling water greets boats rowing up and down
Beyond green willows morning chill is growing mild
On pink apricot branches spring is running wild

In our floating life scarce are pleasures we seek after
How can we value gold above a hearty laughter?
I raise wine cup to ask the slanting sun to stay
And leave among the flowers its departing ray.

Thực ra lúc đọc, thấy hai câu in nghiêng+đậm rất là thích.

Có thế thôi :P

Còn đây là bản dịch theo từ điệu của Yên Liên. Chỉ được thế này thôi.

Thành đông trời nước càng tha thiết

Thuyền khách chèo đưa lay sóng biếc

Khói mờ sớm lạnh liễu giăng xanh

Hồng hạnh đầu cành xuân ý kết

Phù sinh vui ít sầu khôn diệt

Đành lỡ tiếng cười vàng vẫn tiếc?

Vì người nâng rượu níu tà dương

Để nắng cho hoa đừng tắt hết.

Hàn.

(Ai kia thích đường thi có hứng thú thì đi mà dịch sang đường luật).

————–

TRỜI ƠI!

Quá ngỡ ngàng ko nói dc gì, cho nên chỉ thốt lên dc 1 câu cảm thán – trời ơi (phải viết hoa, nghĩa là rất ngạc nhiên, rất ngỡ ngàng :P)

– Trước hết là chúc mừng nhã hứng trở lại vs bạn YL, là niềm vinh hạnh lớn cho blog chúng ta😛

– Thứ hai là ngỡ ngàng vì tốc độ ra sản phẩm quá chóng vánh, vừa thấy hôm nào manh nha mà đã tung ngay bản dịch lên đây rồi. Lại còn làm theo từ điệu, THEO TỪ ĐIỆU! Thực là đáng ngưỡng mộ, ko lời nào kể xiết!

– Bản thân mình rất kết 2 câu này của bạn: “phù sinh vui ít sầu khôn diệt” và câu cuối “để nắng cho hoa đừng tắt hết” – vừa đúng ý nguyên văn mà ngôn từ ko câu nệ, gượng gạo.

– Đáp lễ, bạn DL cũng đành phải phá cái lệ hạn chế dịch thơ/từ để vội vã nặn ra 1 sản phẩm (như dưới đây).

 

Thành đông cảnh sắc bỗng dần tươi
Thuyền khách sóng đùa chèo lả lơi
Mành liễu rủ mờ sương khói buốt
Đầu nhành hạnh đỏ ý xuân khơi.
Phù sinh mãi hận vui nào mấy
Sao tiếc ngàn vàng lỡ tiếng cười
Vì bạn nâng ly nguyện lạc nhật
Lưu hoa chút nắng, chớ vội phai.

DL.

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

6 Responses to Ngọc lâu xuân – Tống Kỳ

  1. Sen says:

    Ngọc thể thế nào? Có phải là khi ốm người ta dịch thơ ầm ầm ko? Hay là do mới cắt tóc?

    Không nói được gì mà cũng sản xuất ra 1 đoạn dài, bao gồm cả bài dịch, đợi đến lúc nói được ko biết sẽ như thế nào?

    Câu này “Trước hết là chúc mừng nhã hứng trở lại vs bạn YL, là niềm vinh hạnh lớn cho blog chúng ta” –> thật là sợ nha.

    Phát hiện ra nàng DL “phong lưu” ra, bằng chứng là cách chọn từ “đùa” với “lả lơi”😀

    “Hồng hạnh” chuyển thành hạnh đỏ rất hay, tô đậm màu sắc cho bức tranh đẹp (được tác giả claim ở câu đầu), thể hiện rõ ý Hồng hạnh chi đầu xuân ý náo.

    Tóm lại là chuyển tải đúng (my opinion) tinh thần vui vẻ của 4 câu đầu, có cảnh đẹp, có xuân ý.

    Like

  2. Sen says:

    haizz, mà thông báo với bạn tớ đã bắt đầu niềm vui mới, tức là đọc tiên hiệp. Đấu phá thương khung và Phàm nhân tu tiên là 2 bộ tớ sẽ luyện.

    Like

    • Hic, hồi trước thử đọc 1 tẹo Tru Tiên mà thấy ko có hợp… Thế bạn ko lo đổi mới hay sao mà vẫn kiên trì vs sự nghiệp đọc truyện thế hử😛
      Có muốn đọc Tống từ nữa ko?

      Like

  3. Sen says:

    lo vẫn lo, nhưng đọc truyện vẫn đọc, hic.
    Có đọc Tống từ, có bài nào hay post lên đây.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Rie's Bento & Cooking

in healthy way with Love

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Tư liệu học thuật chuyên ngành nghiên cứu quốc tế

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: