Tống Từ: Giá Cô Thiên

Thú thực là đọc nhiều Tống từ, lại thấy chan chán, thực ra cái này chủ yếu là do cái bản chất “cả thèm chóng chán” vốn có của ta xưa nay mà thôi. Hôm nọ ngồi đọc cuốn sách 300, sau 1 loạt các bài “ko gây ấn tượng”, tự dưng thấy có 1 ông viết hay hay, lời hay ý đẹp, ko gây chán nản, tên phiên âm thấy ghi là Yan Shu, cứ đinh ninh ông này chắc là Nhan gì đó😛. Tưởng là phát hiện ra tác giả mới, vì xưa nay có đọc qua thơ từ của ai họ Nhan nào đâu. Định sẽ lên mạng check… Đọc một hồi thì nhìn qua tên tiếng Trung của ông này, thấy chữ Yan nhìn quen quen, có chữ AN… Lúc bấy giờ mới lóe sáng 1 tia thanh minh, họ Án? Lật vài trang, thấy Án Kỷ đạo là viết như chữ đó => Thế ra, cái ông Yan Shu đó chính là “đại danh đỉnh đỉnh” Án Thù mà nhà này vẫn hâm mộ từ lâu => Chính là cái cảm giác, phát hiện ra 1 cái tưởng là mới, té ra “ai cũng đã biết từ lâu rồi” => thế là chán, vỡ mộng, ko đọc nữa.

Nhưng mà, ko đọc nữa, tức là ko đọc của Án Thù, chứ sách thì vẫn ngồi cặm cụi. Thấy đọc dc 1 bài Giá Cô Thiên hay hay, tên của ông đó ko có biết tiếng Việt là gì, vì chỉ có phiên âm tiếng anh, thế là nảy ra ý định chỉ đọc các bài Giá cô thiên😛.

Trong số đó, trừ 1 bài của 1 ông than thở về cuộc sống sau khi vợ chết, ko có ai hầu hạ, khâu áo khâu quần, 1 bài về 1 cô thất tình vì chồng đi đánh giặc (của 1 người tên là Nhiếp Thắng Quỳnh, tên thực lạ), thì cũng có 1 số bài hay ho, tối nay post😛 (đây gọi là câu hàng, hé lộ 1 chút để tăng phần kịch tính :P)

Hôm nay tâm trang ta đây rất chi là bực bội,  cả đêm ko có ngủ dc, lâu lâu phải dậy súc nước muối 1 trận rồi mới ngủ dc 1 đoạn. Thôi thì tức tối, ko có việc j làm, ngồi post thơ cho người kia dịch, giải khuây vậy😦

Ngoài lề: Ko chép của các vị nổi tiếng kiểu Án Kỷ đạo, Lý Thanh chiếu này nọ nhé.

黃庭堅 (Hoàng Đình Kiên)

黃菊枝頭生曉寒
人生莫放酒杯乾
風前橫笛斜吹雨
醉裏簪花倒著冠
身健在
且加餐
舞裙歌板盡情歡
黃花白髮相牽挽
付與時人冷眼看。

Phiên âm

Hoàng cúc chi đầu sanh hiểu hàn,
Nhân sanh mạc phóng tửu bôi can
Phong tiền hoành địch tà xuy vũ,
Túy lí trâm hoa đảo trứ quan,
Thân kiện tại
Thả gia xan
Vũ quần ca bản tận tình hoan,
Hoàng hoa bạch phát tương khiên vãn,
Phó dữ thì nhân lãnh nhãn khán。

Nghĩa là

Đầu cành hoa cúc vàng sinh hơi lạnh buổi sớm
Đời người, đừng để ly rượu khô cạn (*)
Trước gió cầm sáo ngang chậm thổi mưa
Trong cơn say, trâm hoa đảo cả mũ (ý là lộn ngược xuống?)
Thân còn khỏe
Hãy ăn nhiều :P (**)
Múa hát tận tình đi (***)
Thiếu niên già lão cùng nhau nắm tay
Mặc kệ ánh mắt lạnh của thế nhân😛

(*) Câu này giống như: Nhân sinh đắc ý tu tẫn hoan, mạc sử kim tôn ko đối nguyệt nhỉ😛

(**) câu này là dành cho người hiện nay chỉ ăn thực vật.

(***) vũ quần ca bản, không biết là gì đây?

朱敦儒 Chu Đôn Nho

Ông này trong sách thấy có mấy bài Giá Cô Thiên lận, nhưng mà chỉ có 2 bài là thấy hay. Có 1 bài, khá là nổi, vì khi type 朱敦儒+ 鷓鴣天 thì sẽ ra, đó là bài Ngã thị Thanh Đô sơn thủy lang 我是清都山水郎, trên thivien cũng có đấy, nhưng ko hiểu sao ta đọc chẳng cảm dc cái hay của nó😦. Thế nên là chép vào 2 bài khác, mà ta thấy hay ho hơn😛

曾為梅花醉不歸
佳人挽袖乞新詞
輕紅遍寫鴛鴦帶
濃碧爭斟翡翠卮
人已老
事皆非
花前不飲淚沾衣
如今但欲關門睡
一任梅花作雪飛

Tằng vi mai hoa túy bất quy
Giai nhân vãn tụ khất tân từ
Khinh hồng biến tả uyên ương đái
Nùng bích tranh châm phỉ thúy chi
Nhân dĩ lão
Sự giai phi
Hoa tiền bất ẩm lệ triêm y
Như kim đãn dục quan môn thụy
Nhất nhậm mai hoa tác tuyết phi.

Nghỉ chút lấy hơi đã…

Nghỉ lấy hơi hơi dài, vì mấy ngày này bị cảm, uống thuốc, giờ giấc cứ loạn cả lên, lúc mọi người ngủ thì tỉnh, lúc mọi người tỉnh thì ngủ, tỉnh dậy thì cũng lười ngồi dậy bật máy tính (đấy, ko có tablet nó khổ thế!!! :()

Dịch nghĩa: Bài này thì đơn giản thôi

Từng vì hoa mai, uống say không có về nhà
Các giai nhân níu áo đòi bài từ mới
(Chữ viết) màu hồng nhạt viết tràn đầy trên đai lưng thêu uyên ương
Các nàng tranh nhau rót rượu vào ly cho ta
Người giờ già
Sự không còn
Trước hoa không uống được nữa, lệ đầy áo
Bây giờ chỉ muốn đóng cửa nằm ngủ
Mặc kệ hoa mai bay như tuyết.

Tuổi trẻ phong lưu, già rồi chỉ muốn nằm ngủ, các thể loại phong lưu hoa hòe ca hát, giờ cũng chỉ như là mây trôi. Ko hiểu là do, ko có đủ điều kiện để phong lưu nên phải đóng cửa nằm ngủ, hay là chán rồi?

Xem ra, cũng ko phải ai cũng có thể “Hoàng hoa bạch phát tương khiên vãn, phó dữ thì nhân lãnh nhãn khán” như  bài ở trên😛

Còn bài nữa: bài này là bài thơ tình bình thường thôi

畫 舫 東 時 洛 水 清。
別 離 心 緒 若 為 情。
西 風 挹 淚 分 攜 後,
十 夜 長 亭 九 夢 君。
雲 背 水,
雁 回 汀。
只 應 芳 草 見 離 魂。
前 回 共 采 芙 蓉 處,
風 自 淒 淒 月 自 明

Họa phảng đông thì lạc thủy thanh。
Biệt li tâm tự nhược vi tình。
Tây phong ấp lệ phân huề hậu,
Thập dạ trường đình cửu mộng quân。
Vân bối thủy,
Nhạn hồi đinh。
Chỉ ứng phương thảo kiến li hồn。
Tiền hồi cộng thải phù dong xử,
Phong tự thê thê nguyệt tự minh.

Dịch nghĩa:

Thuyền màu trôi trên nước xanh xuôi về đông
Tâm trạng biệt ly có phải là vì tình?
Trong gió tây gạt lệ chia tay sau
10 đêm nằm mơ thì 9 đêm mơ thấy người
Mây bay qua hồ
Nhạn về bên sông
Chỉ nhìn bãi cỏ mới thấy hồn xưa
Trờ lại nơi ngày xưa cùng hái hoa sen
(Chỉ thấy) gió tự thổi, trăng tự sáng.

Thực ra bài này ko có j mới lạ, cũng theo kiểu tương tư ly biệt mà thôi, có ấn tượng chỉ là do thấy câu cuối “Phong tự thê thê, nguyệt tự minh” nó hay hay làm sao. Từ ngữ cũ, hình ảnh cũ, nhưng đặt thành câu thơ thì đẹp😛

 辛棄疾 Tân Khí Tật

壯歲旌旗擁萬夫,
錦襜突騎渡江初。
燕兵夜娖銀胡轆,
漢箭朝飛金僕姑。
追往事,
歎今吾,
春風不染白髭鬚。
卻將萬字平戎策,
換得東家種樹書
Tráng tuế tinh kỳ ủng vạn phu,
Cẩm xiêm đột kỵ độ giang sơ.
Yên binh dạ sước ngân hồ lộc,
Hán tiễn triêu phi kim bộc cô.
Truy vãng sự, thán kim ngô,
Xuân phong bất nhiễm bạch tỳ tu.
Khước tương vạn tự bình Nhung sách,
Hoán đắc đông gia chủng thụ thư.

Dịch thơ (lười nên lấy của Điệp luyến hoa ở thivien)

Tuổi trẻ anh hùng vạn kẻ trông,
Áo choàng đột kích vượt đầu sông.
Lính Yên đêm chỉnh bao hồ bạc,
Tên Hán sáng bay mũi nạm vàng.
Chuyện quá khứ, than ta nay,
Gió xuân chẳng nhuốm tóc bờ mai.
Kế hay bình giặc, mang nghìn chữ,
Muốn đổi mấy dòng dạy tưới cây.

Bài này thì cũng ko thích lắm, chỉ thấy thích 2 câu cuối, thà đem binh thư quý báu mấy ngàn chữ đi đổi 1 cuốn sách trồng cây của nhà bên, một đời trai tráng quang vinh cũng chẳng bằng 1 cuộc sống yên ổn nhàn nhã😛 (hì, đây ngta gọi là ko có chí :P)

Còn mấy bài của Lý thanh chiếu, Lục du này nọ nữa, nhưng mà lười quá, ko muốn post nữa.

Nhìn qua mấy bài, bài nào cũng là của 1 ông lão “ôn cố tri tân” hay nhìn lại quá khứ, hướng tới tương lai😛. Ko thể nói dc lời khuyên nào mới là hợp lý. Một ông thì đời người phải ăn chơi cho xả láng, phải càng ăn uống, nhảy nhót, phải gừng càng già càng cay, nhưng có vẻ ông này là công thành danh toại, cho nên có điều kiện mà ăn chơi, vả lại cuộc đời ko có j buồn đau tiếc hận cho lắm. Một cựu tài tử phong lưu thì “đóng cửa ngủ, mặc hoa rơi”, có vẻ bây giờ đã suy sút, hoặc nhàm chán. Đoán rằng ông này tính cách khá là ủ rủ ưu thương, nhu nhược đa tình, kể cả hồi còn trẻ. Một cựu tướng quân thì lại ko còn hào hứng với vinh quang mà ai thán cho hiện tại => bị vua lợi dụng xong đuổi về quê??? hay là thấy đánh giết trong quá khứ thực là vô nghĩa, công danh cũng chỉ là phù du?

Nhưng mà, các bác này cũng ko có bác nào lo xa như bác Nguyễn Du, ko biết 300 năm sau thì ai cúng bái đốt hương, cúng rượu cho mình😛

Ko biết đến khi mình già, thì nghĩ cái j nhỉ🙂

Anhca

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

5 Responses to Tống Từ: Giá Cô Thiên

  1. Sen says:

    đâu? có bài nào hay ko?
    (đang vớ được 1 quyển thành ngữ Việt, có nhiều thứ thú vị phết, ko biết có nên chép lại ko?)

    Like

  2. Sen says:

    Nghỉ chút lấy hơi hơi dài nhỉ???
    bài đầu tiên, “vũ quần ca bản”: quần múa, nhịp hát –> tóm lại là để hình dung trong cơn tận tình hoan lạc, người người đều quay cuồng múa hát, tất cả đều nắm tay nhau????

    Like

  3. Sen says:

    hơ, hôm nọ có người tự nhận mình già đấy… cho nên ta có thể trả lời luôn được là, khi già con chim nhà mi nói là chán thơ từ, hehe.
    – nhắc đến tablet lại làm ta đau lòng… từ bỏ giấc mơ tablet rồi… trời cao có thấu cho nỗi khổ này ko?
    -câu phong tự thê thê nguyệt tự minh hay nhỉ!
    – Ông Tân khí Tật, đọc cv trên thivien, thì là phe chủ chiến thời Nam Tống thì phải…vì bị mất 1 nửa lãnh thổ nên cũng buồn mất nước này kia…

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Rie's Bento & Cooking

in healthy way with Love

Dine with Ruby and Marion

Simple yet Tasty Food

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Tư liệu học thuật chuyên ngành nghiên cứu quốc tế

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: