Thái tang tử – Tân Khí Tật

采桑子

少年不识愁滋味,  
爱上层楼、  
爱上层楼,  
为赋新诗强说愁。  
而今识尽愁滋味,  
欲说还休、  
欲说还休,  
却道天凉好个秋。

Thái tang tử

Thiếu niên bất thức sầu tư vị,
Ái thướng tằng lâu,
Ái thướng tằng lâu,
Vị phú tân từ cưỡng thuyết sầu.
Nhi kim thức tận sầu tư vị,
Dục thuyết hoàn hưu,
Dục thuyết hoàn hưu,
Khước đạo: thiên lương hảo cá thu!

Dịch nghĩa

Lúc tuổi trẻ chẳng biết mùi vị buồn là gì,
Thích lên lầu cao,
Thích lên lầu cao,
Vì làm bài từ mới nên miễn cưỡng nói là buồn.
Đến giờ mới hiểu hết mùi vị buồn,
Muốn nói lại thôi,
Muốn nói lại thôi
Chỉ rằng: “Trời mát, mùa thu đẹp”.

điệu Thái Tang Tử (người hái dâu), theo baike, còn gọi là Xú nô nhi lệnh (丑奴儿令), La phu diễm ca (罗敷艳歌), La Phu mị (罗敷媚).

[Tần La Phu là hình ảnh gái đẹp trong thơ văn TQ. Lý Bạch viết Tử Dạ tứ thời ca/ Tử dạ ngô ca cũng có nhắc đến. Vũ Khánh đã dịch ra như sau: La Phu cô gái đất Tần. Bên bờ nước biếc chuyên cần hái dâu. Xem toàn bộ ở đây. Ai có hứng thú thì tìm hiểu thêm, chỉ thấy ngộ ngộ là cùng 1 bài mà vừa tên là nô lệ xấu, vừa tên là vẻ đẹp của La Phu :-)].

Luật đây (mỗi khổ 4 câu, vần điệu như nhau):

x B x T B B T

x T B B (V)

x T B B (V)

x T B B x T B (V)

x B x T B B T

x T B B (V)

x T B B (V)

x T B B x T B (V)

Bài này triết lý nhân sinh rất hay – phần bình luận dành cho con chim (nếu có hứng thú).

Bản dịch của Yên Liên

Trẻ người buồn khổ nào hay biết

Những thích lên lầu

Những thích lên lầu

Vì phối bài từ cố nói sầu.

Hôm nay buồn khổ đều hay hết

Muốn nói gì đâu

Muốn nói gì đâu

“Trời mát, thu trong!” còn một câu.

Yên Liên

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

2 Responses to Thái tang tử – Tân Khí Tật

  1. Hihi😛 cái cảm giác muốn ăn thì lăn vào bếp thế nào? Thích 1 bài, tự đi tìm từ điệu, tự ngồi dịch, thấy thành tựu chứ hả😛

    Ông này cũng có 1 bài Giá cô thiên e đang định post mà chưa làm, nghĩa cũng hơi hơi tương tự đấy.

    Bài này e cũng thik. Thích cái kiểu lặp lại 2 câu😛, thích cái vụ ông ý chỉ ra cái sự dối gian, mà đôi khi e thấy e cũng có🙂 [Câu đó, vị phú tân từ cưỡng thuyết sầu, trong sách dịch là “to write new verse with a FALSE despair” :P]; cũng thích cái ý muốn nói lại thôi, muốn nói lại thôi😛

    Dịch hay lắm, nhưng e thích phần dịch khổ số 1 hơn, rất tuyệt. Khổ số 2, 2 câu “muốn nói mà đâu” có cảm giác vẫn chưa day dứt lắm😛

    Anhca

    Like

  2. Sen says:

    chị tưởng em đang nằm khóc vì vấn đề cổ họng ….
    Đúng là cảm nhận thơ khác nhau nha. Chị ko cho cái ý muốn nói lại thôi là day dứt đâu. Mà cho là trải qua rồi, ngộ ra rồi, nên cũng chẳng buồn nói ra nữa. Tâm trạng nhẹ nhàng thanh thản. Vì thế mới khen trời mát, thu đẹp.

    Rồi, thôi bây giờ chuyển sang đọc mấy bài giá cô thiên ở dưới đây

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Rie's Bento & Cooking

in healthy way with Love

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Tư liệu học thuật chuyên ngành nghiên cứu quốc tế

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: