Giá Cô Thiên (Họa phảng đông thì…) – Chu Đôn Nho
22/01/2013 7 Comments
Đây là đua đòi. Thấy ngta ăn khoai mình cũng vác mai đi đào (hì, lại bày đặt loạn dùng thành ngữ). Bài GCT kia thì thích, nhưng ko dịch dc, vì bạn Trì dịch rồi, dễ có xu hướng plagiarize, cho nên lấy bài thơ tình này dịch vậy (tập tành phong lưu :P)
畫 舫 東 時 洛 水 清。
別 離 心 緒 若 為 情。
西 風 挹 淚 分 攜 後,
十 夜 長 亭 九 夢 君。
雲 背 水,
雁 回 汀。
只 應 芳 草 見 離 魂。
前 回 共 采 芙 蓉 處,
風 自 淒 淒 月 自 明
Phiên âm
Họa phảng đông thì lạc thủy thanh。
Biệt li tâm tự nhược vi tình。
Tây phong ấp lệ phân huề hậu,
Thập dạ trường đình cửu mộng quân。
Vân bối thủy,
Nhạn hồi đinh。
Chỉ ứng phương thảo kiến li hồn。
Tiền hồi cộng thải phù dong xử,
Phong tự thê thê nguyệt tự minh..
Dịch nghĩa
Thuyền màu trôi trên nước xanh xuôi về đông
Tâm trạng biệt ly có phải là vì tình?
Trong gió tây gạt lệ chia tay sau
10 đêm nằm mơ thì 9 đêm mơ thấy người
Mây bay qua hồ
Nhạn về bên sông
Chỉ nhìn bãi cỏ mới thấy hồn xưa
Trờ lại nơi ngày xưa cùng hái hoa sen
(Chỉ thấy) gió tự thổi, trăng tự sáng.
Dịch từ
Thuyền hướng đông xuôi trên nước xanh
Biệt ly xao xuyến dạ mênh mang
Từ hôm lệ biệt rơi theo gió
Mười thứ nằm mơ chín thấy anh (*)
Mây chiếu nước
Nhạn về bờ
Trông vời cỏ biếc bóng xa xăm
Trở về nơi cũ sen cùng hái
Bóng nguyệt thê lương gió hanh hanh.
(*) thơ cổ mà anh anh em em, xì tin vãi (đang tập nói tiếng lóng của các bạn trẻ để hồi teen :P)
…..
Anhca
—
Bản dịch của Yên Liên
Lạc Thủy thuyền hoa nước hướng đông
Biệt ly tâm lặng phải tình không
Gió tây gạt lệ sau ngày ấy
Mười tối trường đình chín mộng chung.
Mây bóng nước
Nhạn đầu sông.
Hồn theo phương thảo với ai cùng.
Trở về chốn cũ sen cùng hái
Gió tự thê lương trăng tự trong.
—
YL
Ơ thực ra là khi đọc ta ko hiểu bài từ này lắm nhé, thấy cứ trời mây chim cỏ tán loạn… Ê hê, sửa lại đi, cái câu nhạn về bờ là cũng phải theo vần đấy.
LikeLike
Uh, nhưng ko tìm dc cái chữ nào vần anh/ang 😛 Kệ thôi.
LikeLike
btw, họa phảng là gì? họa tính từ là màu à?
—
Ái chà, tra trên mạng ra cáigiải thích thế này: (link: http://wenwen.soso.com/z/QzoneQuestion.e?sp=177892139)
– họa phảng: thuyền có trang trí, điêu khắc này nọ gắn vào, tóm lại là thuyền hoa lệ (nhà có điều kiện :-P)
– Lạc Thủy: tên riêng. Đọc sách cũng hay nói đến tên con sông này.
—
Ngoài ra câu thập dạ trường đình, thấy có bản ghi là thập niên, ví dụ như link này http://www.haoshici.com/Zhudunru26368.html
LikeLike
Họa phảng là cái thuyền có lầu ấy, nhưng mà dịch đại là thuyền hoa thuyền màu sặc sỡ cho dễ hiểu.
Bài này e dịch theo bản dịch tiếng anh, ko ngồi tra nghĩa từ tiếng trung (quan liêu :D)
Câu số 1, có thể dịch là, Lúc thuyền lầu ở phía đông, sông Lạc thủy màu xanh (lạc là complement của tên riêng Lạc Thủy)
Hoặc là: Lúc thuyền lầu ở phía đông, lưu lạc trên nước xanh (lạc là verb)
anhca
LikeLike
Này tình yêu, hôm nay mở lại bài này ra đọc, có mấy điều thắc mắc:
1. Vân bối thủy có hiểu là mây bay xa khỏi nước ko? btw hình ảnh mây và nước trong văn học cổ đều có hàm ý. Vọng vân tư hữu, kiến nguyệt hoài nhân. Nhìn mây nhớ bạn, nhìn trăng nhớ người. Tóm lại là mây gắn với nhớ người ở xa. Còn nước luôn gắn với niềm sầu tư triền miên.
2. trường đình, cũng là một hình ảnh văn học luôn. Tương tư người đi xa.
3. Phương thảo: cũng chỉ mối hận ly biệt. ko rõ lắm nghĩa của chữ “ứng” ở đây. Ứng phương thảo kiến ly hồn? Thế nào mà hiểu thành chỉ nhìn bãi cỏ mới thấy hồn xưa?
LikeLike
btw tìm ra trang này cũng có hữu dụng, gửi cho nàng tham khảo….
http://www.hbsswz.com.cn/zspd/ShowArticle.asp?ArticleID=2039
LikeLike
– Thanks, nhìn hơi giống kiểu như là cái tập điển cố văn thơ, thành ngữ ước lệ… Hic nhưng mà nhìn hoa cả mắt, với vốn từ Hán ngữ cơ sở của em thì…. Giả mà có người tốt bụng dịch luôn sang tiếng V thì tốt bao nhiêu hic hic hic.
Anhca
LikeLike