Thủy Điệu Ca Đầu – Tô Thức

Bài này nổi tiếng. Mà bạn Trì cũng đã từng đưa 1 câu vào trong list thành ngữ rồi.

Chẳng qua hôm nay xem film thấy có 1 ông nhìn trăng đứng đọc, sau đó tự hỏi, có thực sự là “Cao xứ bất thắng hàn?” Rồi lại tự đề tỉnh bản thân – hàn thì mặc hàn, cao xứ vẫn là thích hơn thấp xứ😀 sau đó tự tin vì kế hoạch của mình hoàn hảo, đại sự sắp thành công, rồi ngửa đầu cười ha hả 1 tràng dài (mà để ý là, trong film, cứ người nào cười ha hả ha hả từng tràng thể nào cuối cùng cũng thất bại :P)

Thấy hay hay, nghĩ là hay là lúc nào rỗi mình dịch thử. Cơ mà đọc thấy dài dài, mà có vẻ khó khó nên chắc là thôi😛

Cứ post lên, có khi bạn Trì lại có nhã hứng, tự dưng muốn dịch😀

水調歌頭-中秋

明月幾時有,
把酒問青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年。
我欲乘風歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,
何似在人間。

轉朱閣,
低綺戶,
照無眠。
不應有恨,
何事長向別時圓。
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟。

Phiên âm

Minh nguyệt kỷ thời hữu ?
Bả tửu vấn thanh thiên.
Bất tri thiên thượng cung khuyết,
Kim tịch thị hà niên.
Ngã dục thừa phong quy khứ,
Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,
Cao xứ bất thắng hàn.
Khởi vũ lộng thanh ảnh,
Hà tự tại nhân gian.

Chuyển chu các,
Đê ỷ hộ,
Chiếu vô miên.
Bất ưng hữu hận,
Hà sự trường hướng biệt thời viên.
Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp,
Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết,
Thử sự cổ nan toàn.
Đán nguyện nhân trường cửu,
Thiên lý cộng thiền quyên.

Dịch nghĩa (thivien.net)

Trăng sáng có từ bao giờ,
Cầm chén rượu hỏi trời xanh.
Không biết là cung điện trên trời,
Đêm nay là năm nào ?
Ta muốn cưỡi gió đi,
Lại sợ trên lầu quỳnh điện ngọc,
Nơi cao rét không chịu nổi.
Đứng lên múa, bóng trăng theo người,
Gì vui hơn ở dưới cõi đời. (1)

Soi khắp gác tía,
Ta tà xuống cửa che màn gấm,
Soi cả đến người có bầu tâm sự không ngủ.(2)
Trăng giận gì người,
Tại sao cứ tròn trong những giờ ly biệt.
Người có lúc buồn, vui, tan, hợp,
Trăng có đêm tối, sáng, tròn, khuyết,
Việc này xưa nay khó bề trọn vẹn.
Những mong người lâu dài,
Ngàn dặm cùng chung vẻ đẹp của trăng. (3)

Giải thích thêm của bạn AC

1. Ở trên nơi cao, liệu có vui như ở dưới nhân gian/mặt đất?

2. Trăng chiếu khắp lầu đài, tràn qua rèm cửa sổ, rọi vào người ko ngủ…

3.  Hy vọng loài người (hay là 1 người nào đó?) dc trường thọ, sống lâu, để cho dù xa cách nhau, nhưng vẫn có thể cùng chung chia sẻ vẻ đẹp của trăng. Cái ý người cách xa ngàn dặm, nhưng cùng ngắm 1 vầng trăng này rất là quen thuộc trong thơ từ cổ điển,

Anhca

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

15 Responses to Thủy Điệu Ca Đầu – Tô Thức

  1. Sen says:

    Bài kỷ niệm đại lễ 2 năm mở blog???😀 Bài này hay nhỉ. Luật thế nào hả nàng? BTW Tô Đông Pha thời Tống, bài này phải chăng là từ?

    Like

  2. Sen says:

    BTW nữa, tức cảnh sinh tình, chúng ta vi vu mỗi người 1 phương 3 năm rồi đấy nhỉ? Có nên viết thành: Đãn nguyện nhân trường cửu, Thiên lý cộng blogging ko? heheh… Hôm nay lại tự thấy mình già nên đang hoài niệm lắm…

    Like

  3. Sen says:

    em ơi nói lại cái thiên lý cộng thiền quyên là chung ánh trăng, mà làm sao lại có trai anh hùng gái thiền quyên, liên hệ thế nào? hay từ khi nào cái này được dùng để ám chỉ cái kia???

    Like

    • Trích wiki (wiki nhé, nghĩa là ko cần tin sái cổ haha)

      婵娟可以指:

      月亮的雅称
      婵娟,郭沫若话剧《屈原》中的虚构人物,为屈原的弟子,因误饮毒酒而亡
      婵娟,指美女

      Thiền quyên có thể chỉ:
      – nhã xưng cho ánh trăng đẹp
      – 1 nhân vật trong kịch Khuất Nguyên của Quách Mạt Nhược, Thiền quyên trong đó là đệ tử của Khuất Nguyên
      – Mỹ nữ (hình như đây là nghĩa chính)

      Như vậy, trai anh hùng, gái thiền quyên chỉ có nghĩa là trai tài gái sắc, ko liên quan tới ánh trăng lắm.
      Còn Thiên lý cộng thiền quyên, có thể hiểu là: 1. ngàn dặm chung ánh trăng, hoặc là 2. ngàn dặm chung gái đẹp😀
      Vì em (và hầu hết mọi người) mặc định là Tô Đông pha tao nhân mặc khách, nên dịch thiền quyên ra thành ánh trăng, thêm vào đó, thiên lý có thể còn liên quan tới cái ý “nhân hữu bi hoan ly hợp”. Chứ chúng ta cũng ko thể sure là ông ấy ko có ý như số 2 (vì biết đâu ông ý háo sắc, và có mối tình tay 3 tay 4 với 1 số người nào đó :D). Ah, nhưng mà có thể “cộng” nghĩa là cùng với, tức là dù lãng du ngàn dặm, vẫn đi cùng vs người đẹp, có thiền quyên ở bên mình.

      Trên thivien, thì giải nghĩa, thiền quyên ở đây là chỉ Tử Do, em trai của ông Tô. http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=1582
      Có lẽ là do họ tham khảo 1 số nguồn nào đó. Em chưa check, nhưng theo trong cuốn 300 bài Tống từ, thì thiền quyên là ánh trăng🙂

      Anhca

      Like

    • Sen says:

      uh ko biết ý ông Tô là thế nào, nhưng mà thấy văn học hay dẫn câu này (một kiểu thành ngữ), nghĩa là nguyện thiên lý có hồng nhan tri kỷ bên cạnh… thx về cái giải thích, rất thú vị

      Like

      • Bài từ này viết về trung thu, ánh trăng là object chính => em vẫn là đoán thiền quyên là trăng.
        Còn cái ý thiên lý có hồng nhan tri kỷ bên cạnh, có vẻ ngôn tình quá hehe😀

        Like

  4. Sen says:

    uh trong bài này thì là ánh trăng…. nhưng sau nhân dân tách ra để ngâm nga, thì có thể nó mang nghĩa khác đi rồi. Còn văn học nghệ thuật này kia trích câu này ko phải là truyện ngôn tình gần đây đâu, từ lâu rồi…

    Like

  5. Si says:

    Hôm nọ thấy trên mạng, bài Thủy Điệu ca đầu này, dịch sang tiếng A là Thinking of You🙂

    Like

  6. Pingback: [Sưu tầm] Thành Ngữ, Tục Ngữ, Tứ Tự Thành Ngữ | Phuocy's 3D Learning Curve

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Rie's Bento & Cooking

in healthy way with Love

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Tư liệu học thuật chuyên ngành nghiên cứu quốc tế

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: