Dịch thơ bằng tiếng Anh

Lâu ko đả động tới cái blog này. Hnay đành bây chữ ra để revitalise nó 1 tẹo. Chuyện là bạn YL tự dưng nhã hứng dịch thơ ra english… làm bạn AC lác hết cả mắt. Và kết quả là đây: Đối Tửu – Nguyễn Du

Mình post 1 bài từ người ta dịch để làm tham khảo, học hỏi điều hay cái dở của họ, góp phần vào công cuộc dịch thơ/từ ra tiếng Anh của bạn YL.

Thanh Bình Nhạc 清平樂 – Án Kỷ Đạo

留人不住

醉解蘭朱去

一棹碧濤春水路

過盡曉鶯啼處

渡頭楊柳青青

枝枝葉葉離情

此後錦書休寄

畫樓雲雨無憑

Lưu nhân bất trú

Tuý giải lan chu khứ

Nhất trạo bích đào xuân thuỷ lộ

Quá tận hiểu oanh đề xứ

Độ đầu dương liễu thanh thanh

Chi chi diệp diệp ly tình

Thử hậu cẩm thư hưu ký

Hoạ lâu vân vũ vô bằng

I could not persuade you to stay,

Drunk, you untied the cabled boat and went away.

Dipping the oars into green waves of spring,

You’d pass all trees where golden orioles sing.

The ferry’s green with willows, leaf on leaf

And twig on twig reveal the parting grief.

Write no more letter if you forget the fresh shower

Brought by the cloud for thirsting flower.

 

Bài từ: 滿庭芳 Mãn Đình Phương – Tác giả:  秦觀 Tần Quan

Bài chia làm 2 đoạn, tổng cộng 23 câu

山抹微雲,

天黏衰草,

晝角聲斷譙門;

暫停征棹,

聊共引離尊。

多少蓬萊舊事,

空回首,

煙靄紛紛。

斜陽外,

寒鴉數點,

流水遶孤村。

銷魂,

當此際,

香囊暗解,

羅帶輕分,

漫贏得青樓薄倖名存。

此去何時見也?

襟袖上,空惹啼痕;

傷情處,

高城望斷,

燈火已黃昏。

 

Sơn mạt vi vân,

Thiên niêm suy thảo,

Hoạ giốc thanh đoạn tiền môn.

Tạm đình chinh trạo,

Liễu cộng ly tôn.

Đa thiểu Bồng Lai cựu sự,

Không hồi thủ,

Yên ái phân phân.

Tà dương ngoại,

Hàn nha sở điểm,

Lưu thuỷ nhiễu cô thôn.

Tiêu hồn,

Đương thử tế,

Hương nang ám giải,

La đới khinh phân,

Mạn doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh tồn.

Thử khứ hà thì kiến dã ?

Khâm tụ thượng, không nhiễm đề ngân.

Thương tình xứ,

Cao thành vọng đoạn,

Đăng hoả dĩ hoàng hôn.

Mùi thơm đầy lầu (thivien.net)

 

Những sợi mây nhỏ, lờ mờ phiết vào với núi,

Làn cỏ vàng gián liền với trời,

Tiếng còi trên lầu thành đứt đoạn.

Tạm dừng mái chèo đi xa,

Cùng rót chén rượu chia ly.

Biết bao chuyện cũ trên gác Bồng Lai,

Uổng ngoảnh lại nhìn,

Khói mù tơi bời.

Ngoài ánh trời ta,

Quạ đen mấy chấm,

Dòng nước chảy quanh xóm lẻ.

Hồn tan,

Giữa lúc đó,

Túi thơm thầm cởi,

Giải là nhẹ chia,

Chỉ mang tiếng bạc tình hão trong chốn lầu xanh.

Lần này đi biết bao giờ lại được gặp nhau ?

Trên ống tay áo, giọt lệ ướt đầm.

Nơi thương tình,

Nhìn về thành cao đã khuất,

Đèn đóm nổi lên trong buổi hoàng hôn.

The Courtyard full of fragrance

 

A belt of clouds girds mountains high,

And withered grass spreads to the sky.

The painted horn at the watchtower blows.

Before my boat sail up,

Let’s drink a farewell cup

How many things which I recall of bygone days,

One and all, all and one,

Are lost in mist and haze!

Above the setting sun

I see but dots of crows;

Around a lonely village water flows.

I’d call to mind the soul-consuming hours

When I took off her perfume purse unseen,

And loosened her silk girdle in her bower.

All this has merely won me in the Mansion Green

The name of a fickle lover.

Now I’m a rover

Oh when can I see her again?

My tears are shed in vain

In vain they wet my sleeve.

It grieves

My heart to find her bower out of sight,

Lost at dusk in the city light./.

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

11 Responses to Dịch thơ bằng tiếng Anh

  1. Ôi giời, mày mò mãi mới ra dc mấy cái cột… chán
    Ko biết sao, bài này dịch ra tiếng A thấy đọc dở dở

    ANhca

    Like

  2. Si says:

    trời bạn lấy ví dụ dài thế… làm mình choáng hết cả váng.. từ từ mới nghiên cứu được.

    Like

  3. Si says:

    thử cho thêm mấy bài án kỷ đạo này kia xem người ta dịch thế nào nào…

    Like

  4. Giời ạ, tôi đến bỏ cái blog này mất thôi… Cái phần soạn thảo entry của nó cứ làm sao ấy, ko thể xoay xở để format dc 1 bài cho nó tử tế, rõ ràng được. Tức thổ cả huyết

    Like

    • Si says:

      Tức thổ cả huyết là kinh đây🙂 nhưng thừa nhận phần soạn thảo entry của wp ko tốt…

      Like

  5. Si says:

    Bài này ta thấy ok này:

    From a wine pot amidst the flowers,
    I drink alone without partners.
    To invite the moon I raise my cup.
    We’re three, as my shadow shows up.
    Alas, the moon doesn’t drink.
    My shadow follows but doesn’t think.
    Still for now I have these friends,
    To cheer me up until the spring ends.
    I sing; the moon wanders.
    I dance; the shadow scatters.
    Awake, together we have fun.
    Drunk, separately we’re gone.
    Let’s be boon companions forever,
    Pledging, in heaven, we’ll be together.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Rie's Bento & Cooking

in healthy way with Love

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Tư liệu học thuật chuyên ngành nghiên cứu quốc tế

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: