Đại bi bạch đầu ông (Bạch đầu ông vịnh)

Dưới đây là bài Đại bi bạch đầu ông (Bạch đầu ông vịnh) của tác giả Lưu Hy Di, Sơ Đường

Update 2/1/2016: tình hình là bản trên thivien bị sai 1 vài chữ, đặc biệt là câu cuối cùng. Thêm vào đó, cách trình bày như trên thivien ko làm nổi bật được bút pháp “tuyệt diệu” của bài này (hehe nói như là ta đây cảm được cái tuyệt diệu đó ấy😛 ) – đó là nghệ thuật đối xứng, được tác giả sử dụng rất nhiều trong bài này. Dưới đây là nguyên văn, copy từ các trang tiếng trung kiểu như baidu hoặc baike:

Update 6/1/2016: đã check và edit lại bản chữ Hán, bản phiên âm và bản dịch nghĩa.

Càng đọc càng thấy hay mới ghê T_T (chắc già rồi nên đồng cảm)

代悲白頭翁(白頭翁詠)- 劉希夷

洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家?
洛阳女儿好颜色,坐见落花长叹息。
今年花落颜色改,明年花开复谁在?
已见松柏摧为薪,更闻桑田变成海。
古人无复洛城东,今人还对落花风。
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。
寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁。
此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年。
公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前。
光禄池台文锦绣,将军楼阁画神仙。
一朝卧病无相识,三春行乐在谁边?
宛转蛾眉能几时?须臾鹤发乱如丝。
但看古来歌舞地,惟有黄昏鸟雀悲。

Phiên âm Hán Việt
Đại bi bạch đầu ông (Bạch đầu ông vịnh)

Lạc Dương thành đông đào lí hoa,
Phi lai phi khứ lạc thùy gia?

Lạc Dương nữ nhân hảo nhan sắc,
Tọa kiến lạc hoa trường thán tức。

Kim niên hoa lạc nhan sắc cải,
minh niên hoa khai phục thùy tại?

Dĩ kiến tùng bách tồi vi tân,
canh văn tang điền biến thành hải。

Cổ nhân vô phục lạc thành đông,
kim nhân hoàn đối lạc hoa phong。

Niên niên tuế tuế hoa tương tự,
tuế tuế niên niên nhân bất đồng。

kí ngôn toàn thịnh hồng nhan tử,
ứng liên bán tử bạch đầu ông。

Thử ông bạch đầu chân khả liên,
y tích hồng nhan mĩ thiểu niên。

Công tử vương tôn phương thụ hạ,
thanh ca diệu vũ lạc hoa tiền。

quang lộc trì đài văn cẩm tú,
tương quân lâu các họa thần tiên。

Nhất triêu ngọa bệnh vô tương thức,
tam xuân hành nhạc tại thùy biên?

Uyển chuyển nga mi năng kỉ thì?
tu du hạc phát loạn như ti。

Đãn khán cổ lai ca vũ địa,
duy hữu hoàng hôn điểu tước bi。

Dịch nghĩa

Thương thay lão đầu bạc

Đông thành Lạc Dương hoa đào hoa mận
Bay qua bay lại, rơi xuống nhà ai?

Con gái Lạc Dương thật xinh đẹp
Đi đường thấy hoa rụng, than thở khôn nguôi.

Năm nay hoa rụng, nhan sắc đổi
Sang năm hoa nở, người còn ở đây?

Đã từng thấy tùng bách nát thành củi
Lại nghe ruộng dâu hoá thành biển cả.

Cổ nhân không về lại phía đông Lạc thành
Người nay vẫn đứng trước ngọn gió thổi hoa rơi.

Năm qua năm lại, hoa vẫn thế
Năm đến năm đi, người đâu còn như xưa.

Gửi đến người má hồng đang thời tươi thắm mấy lời
Hãy xót thương ông già đầu bạc sắp chết này.

Ông già đầu bạc này thực đáng thương
Xưa kia cũng từng là một trang thiếu niên tuấn tú.

Cũng là hạng công tử vương tôn dưới cây thơm
Giọng hát thanh, điệu múa đẹp trước cảnh hoa rụng.

Ao đài của quan quang lộc đẹp như gấm vóc
Lầu gác của bậc tướng quân đầy hình vẽ thần tiên.

Một sớm mắc bệnh nằm đó, không ai biết
Những ngày xuân hành lạc giờ ở đâu.

Mày ngài mềm mại biết được bao lâu
Tóc hạc bỗng chốc rối như tơ.

Nhìn nơi ca vũ xưa nay
Giờ chỉ còn bóng sẻ bi thương trong hoàng hôn.

Dịch thơ

Phần này đợi lòng hảo tâm và cảm hứng của Hoa Sinh tỷ tỷ thôi.

Bình loạn

Đây là một bài viết theo thể Cổ nhạc phủ 古乐府 (là một thể loại văn vần thời Hán, viết để phổ nhạc vào xướng ca. Xem thêm Nhạc phủ)

Tự nhiên đau đầu quá, lúc nào viết thêm

Ngoài lề, 

Nghe bảo có người định viết về Các cuộc thi Hoa hậu và Feminism mà đợi mãi chả thấy😥

anhca

————————-

Ngoài lề:

Dự định thì có nhiều lắm, nhưng dạo này quen tay copy paste, đâm lại lười viết mới chết dở🙂

Lâu lắm, có khi phải 2 năm rồi không dịch thơ… thời gian trôi cũng quá là nhanh đi…

 

Bản dịch của YL

 

Lạc Dương đào mận đầy hoa
Bay qua bay lại bay ra nhà nào
Lạc Dương thiếu nữ má đào
Nhìn hoa rơi rụng, nao lòng cảm than.
Năm nay hoa rụng phấn tàn
Năm sau hoa nở hồng nhan hẵng còn?
Ngoài kia tùng bách hao mòn
Nương dâu mấy chốc hồn hoang sóng trời.
Người đi đi mãi xa vời
Người còn còn với rụng rời gió hoa.
Năm qua hoa vẫn ra hoa
Năm về người đã chẳng là người xưa.
Gửi người má phấn xin thưa
Tấm lòng đau xót chừa người tóc sương.
Bạc đầu ngẫm thật đáng thương
Khi xưa cũng vẻ đường đường thiếu niên
Gốc thơm công tử triền miên
Tiếng ca điệu múa giữa thềm hoa bay.
Ao đài cẩm tú vân mây
Tướng quân lầu các vui vầy cảnh tiên.
Sớm mai bệnh bỗng kề bên
Ba xuân hành lạc quên mình còn đâu
Mày xanh biết được bao lâu
Bỗng đâu tóc bạc loạn ngầu như tơ.
Nhìn nơi ca múa năm xưa
Bi thương dáng sẻ bóng mờ hoàng hôn.
Hoa Sinh.

About Hoasinh Anhca
Trì Trung Hoa sinh hưởng lạc - Chi Thượng Anh ca mạn đề

9 Responses to Đại bi bạch đầu ông (Bạch đầu ông vịnh)

  1. si says:

    Năm hết tết đến, lại thương thay đầu bạc mới sợ… Thế này thì trầm cảm mất thôi… hehe….

    Like

  2. si says:

    Mà vịnh này theo thể gì, luật thế nào? phải biết mà “cảm hứng” chứ….

    Like

  3. Để giữ nguyên đối xứng thì chỉ có thât́ ngôn thôi….

    Like

  4. si says:

    câu chữ hán là Lạc dương nữ nhi hảo nhan sắc, sao ở dưới hán việt là “tính nhan sắc” nhỉ?

    “quang lộc trì đài văn cẩm tú”

    Like

  5. Tình hình là em rất chi xin lỗi😦 vì chưa có thời gian xem lại bản chữ Hán Việt. Đây, update lại nhé. Phần dịch nghĩa e cũng chưa check. Hy vọng là ko nhiều chỗ sai. Còn về các bình luận về nội dung, thể thức, nghệ thuật này nọ… hôm nào rỗi e viết hẳn 1 bài dài.
    Còn mà ai dịch xong thì cứ post lên cho thiên hạ thưởng lãm thôi. Xong rồi mà giấu đọc 1 mình coi chừng bị nghẹn >_<

    Like

  6. si says:

    BTW, thơ của Lâm muội muội trong Hồng Lâu Mộng là lấy ý của bài này?

    Like

    • Bai nao aj? Tang Hoa Ngam? E chua doc HLM.

      Like

    • si says:

      Táng hoa từ 葬花詞
      花謝花飛飛滿天,
      紅消香斷有誰憐?
      遊絲軟系飄春榭,
      落絮輕粘扑繡帘。
      閨中女兒惜春暮,
      愁緒滿懷無著處,
      手把花鋤出繡帘,
      忍踏落花來復去?
      柳絲榆莢自芳菲,
      哪管桃飄與李飛,
      桃李明年能再發,
      明年閨中知有誰?
      三月香巢初壘成,
      梁間燕子太無情,
      明年花發雖可啄,
      卻不道人去梁空巢已傾。
      一年三百六十日,
      風刀霜劍嚴相逼,
      明媚鮮妍能几時,
      一朝漂泊難尋覓。
      花開易見落難尋,
      階前愁煞葬花人,
      獨把花鋤偷洒淚,
      洒上空枝見血痕。
      杜鵑無語正黃昏,
      荷鋤歸去掩重門,
      青燈照壁人初睡,
      冷雨敲窗被未溫。
      怪儂底事倍傷神?
      半為憐春半惱春,
      憐春忽至惱忽去,
      至又無言去不聞。
      昨宵亭外悲歌發,
      知是花魂與鳥魂?
      花魂鳥魂總難留,
      鳥自無言花自羞。
      愿儂此日生雙翼,
      隨花飛到天盡頭。
      天盡頭!何處有香丘?
      未若錦囊收艷骨,
      一抔淨土掩風流,
      質本潔來還潔去,
      不教污淖陷渠溝。
      爾今死去儂收葬,
      未卜儂身何日喪?
      儂今葬花人笑痴,
      他年葬儂知是誰?
      試看春殘花漸落,
      便是紅顏老死時。
      一朝春盡紅顏老,
      花落人亡兩不知!

      Hoa tạ hoa phi, phi mãn thiên
      Hồng tiêu hương đoạn hữu thuỳ liên
      Du ti nhuyễn hệ phiêu xuân tạ
      Lạc nhứ khinh triêm phốc tú liêm.
      Khuê trung nữ nhi tích xuân mộ
      Sầu tự mãn hoài vô thích xứ
      Thủ bả hoa sừ xuất tú khuê
      Nhẫn đạp lạc hoa lai phục khứ.
      Liễu ti du giáp tự phương phi
      Bất quản đào phiêu dữ lý phi
      Đào lý minh niên năng tái phát
      Minh niên khuê trung tri hữu thuỳ.
      Tam nguyệt hương sào dĩ luỹ thành
      Lương gian yến tử thái vô tình
      Minh niên hoa phát tuy khả trác
      Khước bất đạo nhân khứ lương không sào dã khuynh!
      Nhất niên tam bách lục thập nhật
      Phong đao sương kiếm nghiêm tương bức
      Minh mị tiên nghiên năng kỷ thì
      Nhất triêu phiêu bạc nan tầm mịch.
      Hoa khai dị kiến lạc nan tầm
      Giai tiền muộn sát táng hoa nhân
      Độc ỷ hoa sừ lệ ám sái
      Sái thượng không chi kiến huyết ngân.
      Đỗ quyên vô ngữ chính hoàng hôn
      Hà sừ quy khứ yểm trùng môn
      Thanh đăng chiếu bích nhân sơ thuỵ
      Lãnh vũ xao song bị vị ôn.
      Quái nùng để sự bội thương thần
      Bán vị liên xuân bán não xuân
      Liên xuân hốt chí não hốt khứ
      Chí hựu vô ngôn khứ bất văn
      Tạc tiêu đình ngoại bi ca phát
      Tri thị hoa hồn dữ điểu hồn
      Hoa hồn điểu hồn tổng nan lưu
      Điểu tự vô ngôn hoa tự tu
      Nguyện nô hiếp hạ sinh song dực
      Tuỳ hoa phi đáo thiên tẫn đầu
      Thiên tẫn đầu, hà xứ hữu hương khâu?
      Vị nhược cẩm nang thu diễm cốt
      Nhất bồi tịnh thổ yểm phong lưu
      Chất bản khiết lai hoàn khiết khứ
      Bất giao ô náo hãm cừ câu.
      Nhĩ kim tử khứ nùng thu táng
      Vị bốc nùng thân hà nhật táng
      Nùng kim táng hoa nhân tiếu si
      Tha niên táng nùng tri thị thuỳ
      Thí khán xuân tàn hoa tiệm lạc
      Tiện thị hồng nhan lão tử thì
      Nhất triêu xuân tận hồng nhan lão
      Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri.

      Hoa bay hoa rụng ngập trời,
      Hồng phai hương lạt ai người thương hoa?
      Đài xuân tơ rủ la đà,
      Rèm thêu bông khẽ đập qua bên ngoài.
      Kìa trong khuê các có người,
      Tiếc xuân lòng những ngậm ngùi vẩn vơ.
      Vác mai rảo bước bước ra,
      Lòng nào nỡ giẫm lên hoa thế này?
      Vỏ du tơ liễu đẹp thay,
      Mặc cho đào rụng, lý bay đó mà.
      Sang năm đào lý trổ hoa,
      Sang năm buồng gấm biết là còn ai?
      Tháng ba tổ đã xây rồi,
      Trên xà hỏi én quen người hay không?
      Sang năm hoa lại đâm bông,
      Biết đâu người vắng, lầu hồng còn trơ?
      Ba trăm sáu chục thoi đưa,
      Gươm sương dao gió những chờ đâu đây.
      Tốt tươi xuân được mấy ngày,
      Chốc đà phiêu dạt, bèo mây thêm sầu.
      Nở rồi lại rụng đi đâu,
      Người chôn hoa những rầu rầu đòi cơn.
      Cầm mai lệ lại ngầm tuôn,
      Dây trên cành trụi hãy còn máu rơi.
      Chiều hôm quyên lặng tiếng rồi,
      Vác mai về đóng cửa ngoài buồn tênh.
      Ngả người trước ngọn đèn xanh,
      Ngoài song mưa tạt, bên mình chăn đơn.
      Mình sao vơ vẩn từng cơn?
      Thương xuân chi nữa lại hờn xuân chi?
      Thương khi đến, hờn khi đi,
      Đến lừ lừ đến, đi lỳ lỳ đi.
      Ngoài sân tiếng khóc rầm rì,
      Chẳng hồn hoa đấy, cũng thì hồn chim.
      Hồn kia lảng vảng khôn tìm,
      Chim càng lặng lẽ, hoa thêm sượng sùng
      Thân này muốn vẫy vùng đôi cánh,
      Nơi chân trời liệng cánh hoa chơi!
      Nào đâu là chỗ chân trời,
      Nào đâu là chỗ có đồi chôn hoa?
      Sẵn túi gấm đành ta nhặt lấy,
      Chọn nơi cao che đậy hương tàn.
      Thân kia trong sạch muôn vàn,
      Đừng cho rơi xuống ngập tràn bùn nhơ.
      Giờ hoa rụng có ta chôn cất,
      Chôn thân ta chưa biết bao giờ.
      Chôn hoa người bảo ngẩn ngơ,
      Sau này ta chết, ai là người chôn?
      Ngẫm khi xuân muộn hoa tàn,
      Cũng là khi khách hồng nhan về già
      Hồng nhan thấm thoắt xuân qua,
      Hoa tàn người vắng ai mà biết ai!

      Like

      • Hình như bài này gọi là từ, nhưng ko phải là theo nx điệu từ truyền thống, có lẽ là thể tự do. Hầu hết là các câu thất ngôn, theo luật bt hơi giống thơ thất ngôn bình thường.

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Rie's Bento & Cooking

in healthy way with Love

Dine with Ruby and Marion

Simple yet Tasty Food

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên cứu lịch sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Tư liệu học thuật chuyên ngành nghiên cứu quốc tế

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: