Trong sân đất trắng quạ đầy cây

Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung

Vương Kiến

Trung đình địa bạch thụ thê nha,
Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa.
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng,
Bất tri thu tứ tại thuỳ gia?

Dịch nghĩa

Ngắm trăng đêm rằm gửi quan lang trung họ Đỗ

Ở sân bên trong đất trắng, quạ đậu trên cây
Sương móc lạnh lặng lẽ ướt đẫm hoa quế
Đêm nay mọi người đều ngắm trăng sáng
Chẳng biết ý thu ở tại nhà ai đây?

Xem bài phân tích ở chỗ này

Bản dịch lục bát của Vũ Khánh

Sân trắng xóa, quạ im cây,

Lạnh lùng hoa quế đẫm đầy sương sa

Cùng trông trăng sáng ai mà,

Đêm nay thu hứng biết là riêng ai ?

Bản dịch thất ngôn của VK

Kìa sân trắng xóa, quạ im cây,

Dầm sương hoa quế lạnh canh chầy.

Trăng sáng tròn gương ai nấy ngắm,

Nhà ai thu tứ xuống đêm nay ?

—-

Phi lộ: Con chim cứ biểu ta dịch bài này, ta mới nói rằng, đầu óc đang tản mạn không tập trung được mà dịch thơ, chẳng nhẽ lại dịch là “trong sân đất trắng quạ đầy cây”… Chỉ là câu thuận miệng nói ra, ai dè con chim độc ác kia cứ vin vào mà thách ta dịch cái bài “trong sân đất trắng quạ đầy cây”. Haizzz…

Vốn là không động tới bài này, nhưng đêm qua trằn trọc, rồi tự nhiên lại nghĩ tới…

Trong sân đất trắng quạ đầy cây

Nhưng lòng tản mạn biết sao đây?

Thôi thì đành được chăng hay chớ

Đây:

Bản dịch thất ngôn của Yên Liên

1.

Trong sân đất trắng quạ đầy cây

Sương lạnh hồn hoa hoa quế ngây

Trăng sáng nhân gian ai cũng ngắm

Ý thu riêng ở chốn nào đây?

2.

Đất trắng như tro quạ tím cây

Dửng dưng hoa quế lạnh sương mây

Trăng lên trong vắt nhà nhà ngắm

Nhưng ý thu rơi mấy chỗ đây?

3.

Bản dịch lục bát của Yên Liên

Đất tro bạc, quạ đầy cây

Nhạt nhòa hoa quế cánh vầy trong sương

Ngắm trăng nhân thế sự thường

Nhưng riêng thu hứng tơ vương nơi nào?

Lời bàn: Hai câu thơ cuối tưởng như bình thường, nhưng thực chất lại khiến con người ta “khi tựa gối, khi cúi đầu- khi vò chín khúc khi chau đôi mày”. Có lẽ sự  khó nằm ở ý “nhân tận vọng” đối với ý “bất tri thu tứ tại thùy gia” (nếu chuyển “bất tri thu tứ  tại thùy minh” có lẽ hay hihihi). Ôm thứ tình cảm “bất tri thu tứ tại thùy gia”, vừa có chút mông lung, lại vừa sâu lắng, thêm chút nỗi niềm cô quạnh, nói chung rất khó nắm bắt, dùng lời lẽ không sao tả hết được.

Hình như  cũng chính vì thế mà Vũ Khánh vẫn băn khoăn

Cùng trông trăng sáng muôn nhà,

Đêm nay thu hứng biết là riêng ai ?

hay

Cùng trông trăng sáng ai mà

Đêm nay thu hứng biết là riêng ai?

Riêng mấy bản dịch của YL lần này, mang đậm phong cách Huyết Liên, Bạo Liên, hơi giống bản dịch bài Phong Kiều Dạ Bạc (dịch từ lâu rồi nhưng chưa đưa lên đây)… thỉnh thoảng, tình như thế….

Sen

Bản dịch thất ngôn của Dật Ly

Trong sân đất trắng cây đầy quạ

Sương lạnh lặng yên đẫm quế hoa

Trăng sáng đêm nay người tận ngắm

Biết đâu thu hứng lạc phương xa.

Sen

Advertisements
leminhkhaiviet

About Vietnamese Cultural History and Scholarship

Le Minh Khai's SEAsian History Blog

Always rethinking the Southeast Asian past

followmybrushmarks

exploring the ancient art of Chinese Brush Painting

Hoasinh_Anhca

Trì trung Hoa sinh hưởng lạc Chi thượng Anh ca mạn đề

Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

becomingnguoiviet

An outsider's view on what is going on inside Vietnam

Quỹ Nghiên cứu Biển Đông

Vì công lý và hòa bình cho Biển Đông

Nghiên Cứu Lịch Sử

Các bài nghiên cứu, biên khảo và dịch thuật các chủ đề về lịch sử

Thought Catalog

Thought Catalog is a digital youth culture magazine dedicated to your stories and ideas.

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

VƯƠNG-TRÍ-NHÀN

đang hoàn thiện

Nghiên cứu quốc tế

Just another WordPress.com site

My kitchen of love ~

What's behind my kitchen door

%d bloggers like this: