Nam Đường Hậu chủ – Tương kiến hoan. Vô ngôn độc thướng tây lâu
02/05/2024 Leave a comment
相见欢
无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院,锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。
Phiên âm
xiāng jiàn huān
相见欢
wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu.
无言独上西楼,月如钩。
jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.
寂寞梧桐深院锁清秋。
jiǎn bù duàn, lǐ hái luàn, shì lí chóu.
剪不断,理还乱,是离愁。
bié shì yì bān zī wèi zài xīn tóu.
别是一般滋味在心头。
Hán Việt
Tương kiến hoan
Vô ngôn độc thướng tây lâu, nguyệt như câu.
Tịch mịch ngô đồng thâm viện tỏa thanh thu.
Tiễn bất đoạn, lý hoàn loạn, thị li sầu.
Biệt thị nhất ban tư vị tại tâm đầu.
Giải nghĩa
Lặng yên không nói, cô đơn lên lầu tây, (nhìn lên), mặt trăng như móc câu.
(Nhìn xuống), cây ngô đồng tịch mịch, đình viện u thâm bị khóa trong sắc thu.
Cắt không đứt, muốn quản lại càng loạn, chính là nỗi sầu biệt li (cố quốc).
Lại là một loại tư vị khác ở trong lòng.
Từ luật
B B T T B B, T B B.
T T B B x T T B B.
T X T, T B T, T B B.
T T T B B T T B B.
Bản dịch của YL
Một mình lặng lẽ tây lầu,
Ánh trăng câu.
Tịch mịch ngô đồng thu sắc khóa vườn sâu.
Chặt không đứt,
Gỡ không dứt,
Nỗi li sầu.
Lại khiến nỗi lòng dai dẳng lúc canh thâu.